Становление переводческой деятельности сопровождалось решением проблемы, с которой почти сразу же столкнулись первые переводчики, как переводить – дословно (буквально) или вольно, передавая смысл.
Сторонники буквального перевода были убеждены, что только перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста.
Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное — художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод.