франц
.)
18
Да, мадемуазель (
франц
.).
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
27
и Мег велела мне сидеть смирно, чтобы никто не увидел. Можете смеяться, если хотите. Это
смешно, я знаю.
Но Лори не засмеялся; он на мгновение опустил взгляд, и выражение его лица озадачило
Джо, когда он очень мягко сказал:
– Не беда, я скажу вам, как мы поступим: здесь рядом длинный зал, и мы можем вели-
колепно потанцевать в конце его, и никто нас не увидит. Пожалуйста, пойдемте.
Джо поблагодарила и охотно пошла, хотя, увидев красивые жемчужно-серые перчатки
своего партнера, пожалела, что не обе ее перчатки чистые. Длинный зал был пустым, а полька –
великолепной. Лори танцевал очень хорошо и научил Джо новым немецким па, которые при-
вели ее в восторг – столько в них было свободы и живости. Когда музыка умолкла, они сели на
ступенях лестницы, чтобы отдышаться. Лори увлеченно рассказывал ей о студенческих фести-
валях в Гейдельберге
19
, когда в зал в поисках сестры вошла Мег. Она кивнула, и Джо неохотно
последовала за ней в боковую комнату, где обнаружила ее на диване, бледную и держащуюся
за щиколотку.
– Я вывихнула ногу. Этот глупейший каблук подвернулся, и теперь мне так больно, что
я едва могу стоять. Не знаю, как я вообще доберусь до дома, – сказала она, раскачиваясь взад
и вперед от боли.
– Я была уверена, что ты повредишь себе ноги в этих дурацких туфлях. Вот несчастье!
Но я не знаю, что тут можно сделать, разве только нанять экипаж или остаться здесь на всю
ночь, – ответила Джо, нежно растирая ногу сестры.
– Нанять экипаж стоит огромных денег. К тому же, боюсь, нам не найти наемный экипаж,
потому что большинство гостей приехали в собственных, а до ближайшей конюшни далеко и
послать некого.
– Я сбегаю.
– Нет, ни в коем случае! Уже десятый час, и на улице тьма египетская. Но и здесь я
остаться не могу: в доме полно гостей. К Салли приехали несколько подруг. Я отдохну, пока
придет Ханна, а потом постараюсь встать.
– Я попрошу Лори, и он сбегает за экипажем, – сказала Джо с чувством облегчения, как
только эта отличная идея пришла ей в голову.
– Помилуй, ни в коем случае! И не проси никого, и не говори никому. Дай мне мои
галоши, а эти туфли положи к остальным нашим вещам. Я не могу больше танцевать, но, как
только ужин кончится, поищи Ханну и, когда она появится, тотчас дай мне знать.
– Все уже идут ужинать. Я лучше останусь с тобой.
– Нет, дорогая, сбегай и принеси мне кофе. Я так устала, мне с места не сдвинуться.
И Мег откинулась на спинку дивана, старательно закрыв галоши складками платья, а
Джо неуверенно направилась на поиски столовой, в которой очутилась лишь после того, как
сначала забрела в стенной шкаф с фарфором, а затем распахнула дверь комнаты, где подкреп-
лялся в одиночестве мистер Гардинер. Войдя в столовую, она бросилась к столу и завладела
чашкой кофе, которую немедленно расплескала, сделав тем самым переднюю часть своего пла-
тья ничуть не лучше задней.
– Ну что я за растяпа! – воскликнула Джо, оттирая платье перчаткой Мег.
– Не могу ли я помочь вам? – раздался дружеский голос. Это был Лори с полной чашкой
кофе в одной руке и тарелкой мороженого в другой.
– Я хотела отнести что-нибудь Мег, она очень устала… но кто-то толкнул меня… и теперь
я в таком отличном виде, – отвечала Джо, в ужасе переводя взгляд с пятна на юбке на перчатку
цвета кофе.
19
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет; в XIX в. среди студентов этого университета
было немало американцев.
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
28
– Сочувствую! А я искал кого-нибудь, чтобы предложить вот это. Можно я отнесу это
вашей сестре?
– О, спасибо! Я покажу вам, где она сидит. Я не предлагаю отнести сама, потому что
боюсь влипнуть в новые неприятности.
Джо указала путь, и Лори, так, словно он давно привык обслуживать дам, принес малень-
кий столик, вторую порцию кофе и мороженого для Джо и был так любезен, что даже при-
вередливая Мег объявила его «милым мальчиком». Они приятно провели время за конфе-
тами с девизами
20
, и игра в «звонок»
21
, которой они занялись вместе с двумя-тремя молодыми
людьми, случайно зашедшими в комнату, была в самом разгаре, когда появилась Ханна. Мег
забыла о своей ноге и проворно вскочила, но тут же схватилась за руку Джо, вскрикнув от боли.
– Тише! Ничего не говори, – шепнула она, добавив вслух: – Ничего страшного. Просто
я слегка подвернула ногу, – и захромала вверх по лестнице, чтобы одеться.
Ханна ворчала, Мег плакала, а Джо была в полной растерянности, пока не решила взять
дело в свои руки. Выскользнув из гардеробной, она сбежала вниз, отыскала слугу и попросила
его найти экипаж. Но, к несчастью, это оказался нанятый на один вечер официант, который не
знал, где находились ближайшие конюшни. Джо растерянно озиралась кругом, ища помощи,
когда Лори, услышавший ее слова, подошел и предложил экипаж своего дедушки, который, по
его словам, был только что прислан за ним.
– Но ведь еще так рано! Вы, наверное, не собирались уезжать, – начала Джо с чувством
облегчения, но все же не решаясь принять предложение.
– Я всегда уезжаю рано… всегда, правда! Пожалуйста, позвольте мне отвезти вас домой.
Это по пути, вы же знаете… и, говорят, идет дождь.
Это обстоятельство оказалось решающим, и, рассказав ему о несчастье, постигшем Мег,
Джо с благодарностью приняла предложение и бросилась наверх, чтобы доставить вниз осталь-
ную компанию. Ханна, которая боялась дождя, как кошка, не стала возражать, и они покатили
в роскошном закрытом экипаже, с ощущением праздничности и комфорта. Чтобы Мег могла
расположиться свободно и поднять ногу повыше, Лори сел на козлы, и по пути девочки без
стеснения могли обсуждать события этого вечера.
– Я отлично провела время. А ты? – спросила Джо, взъерошивая волосы и устраиваясь
поудобнее.
– Да, пока не подвернула ногу. Я понравилась Энни Моффат – это подруга Салли, –
и она пригласила меня приехать к ней на недельку, когда у нее будет гостить Салли. Салли
собирается к ней весной, когда приедет оперная труппа. Это будет великолепно, если только
мама позволит мне поехать, – ответила Мег, оживившись при этой мысли.
– Я видела, как ты танцевала с этим рыжим, от которого я убежала. Он тебе понравился?
– О, очень! И волосы у него совсем не рыжие, а каштановые. Он очень любезный, и я с
большим удовольствием танцевала с ним рейдовак
22
.
– Он выглядел как сумасшедший кузнечик, когда выделывал эти новые па. Мы с Лори
просто умирали от смеха. Слышно было?
– Нет, но все равно это очень некрасиво. Что вы делали все это время там, за шторой?
Джо принялась рассказывать о своих приключениях, и к тому времени, когда она закон-
чила, экипаж подкатил к дому. Рассыпавшись в благодарностях, они попрощались и тихонько
вошли в дом, надеясь никого не побеспокоить, но, как только дверь их комнаты скрипнула,
20
Распространенные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок,
девиз или пословица.
21
Игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 28 и т. д.,
должен издать звук, похожий на звонок или жужжание.
22
Рейдовак – чешский танец.
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
29
тут же появились два маленьких ночных чепчика и два сонных, но нетерпеливых голоса вос-
кликнули:
– Расскажите о танцах! Расскажите!
Проявив то, что Мег назвала «ужасной невоспитанностью», Джо ухитрилась припрятать
несколько конфет для младших сестер; скоро, выслушав описание самых волнующих событий
вечера, они были удовлетворены.
– У меня такое чувство, словно я элегантная юная леди, которая вернулась домой с танцев
в своем экипаже и сидит в пеньюаре у зеркала, а вокруг хлопочет горничная, – сказала Мег,
обращаясь к Джо, которая только что привязала ей на ногу компресс с арникой
23
и теперь
расчесывала ей волосы.
– Я уверена, что мы получаем от танцев ничуть не меньше удовольствия, чем элегантные
юные леди, несмотря на наши подпаленные волосы, старые платья, испачканные перчатки и
тесные туфли, в которых мы вывихиваем ноги, если у нас хватает глупости их надеть.
И я думаю, что Джо была совершенно права.
23
Лекарственное растение, примочки из которого применяются как болеутоляющее средство при ушибах и растяжении
связок.
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
30
Достарыңызбен бөлісу: |