XIII
|
13
|
|
|
Четвертая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
|
The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.
|
- Добрый день, - сказал ему Маленький принц. - Ваша папироса погасла.
|
"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."
|
- Три да два - пять. Пять да семь - двенадцать. Двенадцать да три - пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь - двадцать два. Двадцать два да шесть - двадцать восемь.
|
"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight.
|
Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять - тридцать один. Уф!
|
I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew!
|
Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
|
Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."
|
- Пятьсот миллионов чего?
|
"Five hundred million what?" asked the little prince.
|
- А? Ты еще здесь? Пятьсот миллионов... Уж не знаю, чего... У меня столько работы! Я человек серьезный, мне не до болтовни! Два да пять - семь...
|
"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million—I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven..."
|
- Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа. Деловой человек поднял голову.
|
"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it. The businessman raised his head.
|
- Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза.
|
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times.
|
В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.
|
The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where.
|
Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.
|
He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.
|
Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный.
|
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing.
|
Третий раз... вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов...
|
The third time—well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions—"
|
- Миллионов чего?
|
"Millions of what?"
|
Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
|
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
|
- Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
|
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."
|
- Это что же, мухи?
|
"Flies?"
|
- Да нет же, такие маленькие, блестящие.
|
"Oh, no. Little glittering objects."
|
- Пчелы?
|
"Bees?"
|
- Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный.
|
"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence.
|
Мне мечтать некогда.
|
There is no time for idle dreaming in my life."
|
- А, звезды?
|
"Ah! You mean the stars?"
|
- Вот-вот. Звезды.
|
"Yes, that's it. The stars."
|
- Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?
|
"And what do you do with five-hundred millions of stars?"
|
- Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьезный, я люблю точность.
|
"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."
|
- Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?
|
"And what do you do with these stars?"
|
- Что делаю?
|
"What do I do with them?"
|
- Да.
|
"Yes."
|
- Ничего не делаю. Я ими владею.
|
"Nothing. I own them."
|
- Владеешь звездами?
|
"You own the stars?"
|
- Да.
|
"Yes."
|
- Но я уже видел короля, который...
|
"But I have already seen a king who—"
|
- Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.
|
"Kings do not own, they reign over. It is a very different matter."
|
- А для чего тебе владеть звездами?
|
"And what good does it do you to own the stars?"
|
- Чтоб быть богатым.
|
"It does me the good of making me rich."
|
- А для чего быть богатым?
|
"And what good does it do you to be rich?"
|
- Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.
|
"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered."
|
"Он рассуждает почти как пьяница", - подумал Маленький принц.
|
"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."
|
И стал спрашивать дальше:
|
Nevertheless, he still had some more questions.
|
- А как можно владеть звездами?
|
"How is it possible for one to own the stars?"
|
- Звезды чьи? - ворчливо спросил делец.
|
"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.
|
- Не знаю. Ничьи.
|
"I don't know. To nobody."
|
- Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.
|
"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."
|
- И этого довольно?
|
"Is that all that is necessary?"
|
- Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, - значит, он твой. Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой.
|
"Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours.
|
Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.
|
When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."
|
- Вот это верно, - сказал Маленький принц. - И что же ты с ними делаешь?
|
"Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"
|
- Распоряжаюсь ими,
|
"I administer them,"
|
- ответил делец. - Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьезный.
|
replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."
|
Однако Маленькому принцу этого было мало.
|
The little prince was still not satisfied.
|
- Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он. - Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!
|
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven..."
|
- Нет, но я могу положить их в банк.
|
"No. But I can put them in the bank."
|
- Как это?
|
"Whatever does that mean?"
|
- А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.
|
"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."
|
- И все?
|
"And that is all?"
|
- Этого довольно.
|
"That is enough," said the businessman.
|
"Забавно! - подумал Маленький принц. - И даже поэтично. Но не так уж это серьезно".
|
"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."
|
Что серьезно, а что не серьезно, - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.
|
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
|
- У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю.
|
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day.
|
У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться.
|
I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows).
|
И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звездам от тебя нет никакой пользы...
|
It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."
|
Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.
|
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
|
"Нет, взрослые и правда поразительный народ", - простодушно говорил он себе, продолжая путь.
|
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
|
|
|
|