Маленький принц



бет13/27
Дата20.07.2022
өлшемі1,16 Mb.
#147612
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27
Байланысты:
Malenkiy prince - Exupery (1)

XIII

13



Четвертая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.

- Добрый день, - сказал ему Маленький принц. - Ваша папироса погасла.

"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."

- Три да два - пять. Пять да семь - двенадцать. Двенадцать да три - пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь - двадцать два. Двадцать два да шесть - двадцать восемь.

"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight.

Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять - тридцать один. Уф!

I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew!

Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."

- Пятьсот миллионов чего?

"Five hundred million what?" asked the little prince.

- А? Ты еще здесь? Пятьсот миллионов... Уж не знаю, чего... У меня столько работы! Я человек серьезный, мне не до болтовни! Два да пять - семь...

"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million—I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven..."

- Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа. Деловой человек поднял голову.

"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it. The businessman raised his head.

- Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза.

"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times.

В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.

The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where.

Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.

He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.

Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный.

The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing.

Третий раз... вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов...

The third time—well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions—"

- Миллионов чего?

"Millions of what?"

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.

- Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."

- Это что же, мухи?

"Flies?"

- Да нет же, такие маленькие, блестящие.

"Oh, no. Little glittering objects."

- Пчелы?

"Bees?"

- Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный.

"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence.

Мне мечтать некогда.

There is no time for idle dreaming in my life."

- А, звезды?

"Ah! You mean the stars?"

- Вот-вот. Звезды.

"Yes, that's it. The stars."

- Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?

"And what do you do with five-hundred millions of stars?"

- Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьезный, я люблю точность.

"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."

- Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?

"And what do you do with these stars?"

- Что делаю?

"What do I do with them?"

- Да.

"Yes."

- Ничего не делаю. Я ими владею.

"Nothing. I own them."

- Владеешь звездами?

"You own the stars?"

- Да.

"Yes."

- Но я уже видел короля, который...

"But I have already seen a king who—"

- Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.

"Kings do not own, they reign over. It is a very different matter."

- А для чего тебе владеть звездами?

"And what good does it do you to own the stars?"

- Чтоб быть богатым.

"It does me the good of making me rich."

- А для чего быть богатым?

"And what good does it do you to be rich?"

- Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.

"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered."

"Он рассуждает почти как пьяница", - подумал Маленький принц.

"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."

И стал спрашивать дальше:

Nevertheless, he still had some more questions.

- А как можно владеть звездами?

"How is it possible for one to own the stars?"

- Звезды чьи? - ворчливо спросил делец.

"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.

- Не знаю. Ничьи.

"I don't know. To nobody."

- Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."

- И этого довольно?

"Is that all that is necessary?"

- Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, - значит, он твой. Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой.

"Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."

- Вот это верно, - сказал Маленький принц. - И что же ты с ними делаешь?

"Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"

- Распоряжаюсь ими,

"I administer them,"

- ответил делец. - Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьезный.

replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."

Однако Маленькому принцу этого было мало.

The little prince was still not satisfied.

- Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он. - Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!

"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven..."

- Нет, но я могу положить их в банк.

"No. But I can put them in the bank."

- Как это?

"Whatever does that mean?"

- А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."

- И все?

"And that is all?"

- Этого довольно.

"That is enough," said the businessman.

"Забавно! - подумал Маленький принц. - И даже поэтично. Но не так уж это серьезно".

"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."

Что серьезно, а что не серьезно, - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

- У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю.

"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day.

У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться.

I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows).

И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звездам от тебя нет никакой пользы...

It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.

The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.

"Нет, взрослые и правда поразительный народ", - простодушно говорил он себе, продолжая путь.

"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет