XI
|
11
|
|
|
На второй планете жил честолюбец.
|
The second planet was inhabited by a conceited man.
|
- О, вот и почитатель явился! - воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.
|
"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
|
Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.
|
For, to conceited men, all other men are admirers.
|
- Добрый день, - сказал Маленький принц. - Какая у вас забавная шляпа.
|
"Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing."
|
- Это чтобы раскланиваться, - объяснил честолюбец. - Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.
|
"It is a hat for salutes," the conceited man replied. "It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way."
|
- Вот как? - промолвил Маленький принц: он ничего не понял.
|
"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
|
- Похлопай-ка в ладоши, - сказал ему честолюбец.
|
"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.
|
Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.
|
The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
|
"Здесь веселее, чем у старого короля", - подумал Маленький принц.
|
"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself.
|
И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.
|
And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.
|
Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.
|
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.
|
- А что надо сделать, чтобы шляпа упала? - спросил он.
|
"And what should one do to make the hat come down?" he asked.
|
Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
|
But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
|
- Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? - спросил он Маленького принца.
|
"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.
|
- А как это - почитать?
|
"What does that mean—'admire'?"
|
- Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
|
"To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."
|
- Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
|
"But you are the only man on your planet!"
|
- Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!
|
"Do me this kindness. Admire me just the same."
|
- Я восхищаюсь, - сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, - но что тебе от этого за радость?
|
"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"
|
И он сбежал от честолюбца.
|
And the little prince went away.
|
"Право же, взрослые - очень странные люди", - простодушно подумал он, пускаясь в путь.
|
"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.
|
|
|
|