|
Parallel texts by Phi-Staszek
|
Маленький принц
|
The Little Prince
|
|
written and illustrated by
|
Антуан де Сент-Экзюпери.
|
Antoine de Saint-Exupéry
|
|
translated from the French by Katherine Woods
|
Леону Верту
|
TO LEON WERTH
|
|
|
Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый - мой самый лучший друг.
|
I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world.
|
И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.
|
I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold.
|
И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.
|
He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.
|
Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение:
|
All grown-ups were once children—although few of them remember it. And so I correct my dedication:
|
Леону Верту,
|
TO LEON WERTH
|
когда он был маленьким
|
WHEN HE WAS A LITTLE BOY
|
|
|
I
|
1
|
|
|
Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
|
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
|
На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя.
|
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
|
В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".
|
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
|
Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок N 1. Вот что я нарисовал.
|
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a coloured pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:
|
Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
|
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
|
- Разве шляпа страшная? - возразили мне.
|
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"
|
А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона.
|
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.
|
Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
|
But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.
|
Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок N 2.
|
They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
|
Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием.
|
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.
|
Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками N 1 и N 2, я утратил веру в себя.
|
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.
|
Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
|
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
|
Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.
|
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.
|
Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
|
I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
|
На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
|
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.
|
Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок N 1 - я его сохранил и всегда носил с собою.
|
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.
|
Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне:
|
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:
|
"Это шляпа".
|
"That is a hat."
|
И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. Я применялся к их понятиям.
|
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level.
|
Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком.
|
I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
|
|
|
|