Монгольское забоев. Дешт-и кипчака


,9 Многоточием обозначается в переводе пропуск стихов на арабском или персидском языках



Pdf көрінісі
бет82/172
Дата22.04.2022
өлшемі6,16 Mb.
#140448
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   172
Байланысты:
Зимони, Кузембаев Монгольское завоевание Дешт-и Кипчака
1541050355400, Антон Павлович Чехов, оқулықпен жұмыс
2,9 Многоточием обозначается в переводе пропуск стихов на арабском или персидском языках
оригинального текста, являющихся литературной иллюстрацией к описываемому событию и не
содержащих никакой исторической информации.
220 
Кулах
 — остроконечная шапка дервишей, колпак. Все выражение имеет метафорический смысл
«женщины и мужчины».
63


Друзья его также подверглись мученической смерти. Не осталось 
у него оружия. Тогда служанки стали подавать ему кирпичи из стены 
дворца. Когда не осталось и кирпичей, и охватили его плотным 
кольцом и после многих уловок и нападений, когда на него бросилось 
множество людей, загнали [его наконец] в тенета плена и крепко
связали. 

\ ^ 
: ...;
И вернулись оттуда. И из тех, кто остался в живых еще от меча из
крестьян и ремесленников, некоторых увели в 
хашар,
а часть [увели],
чтобы [занимались они] ремеслом и промыслом. В то время, когда
Чингиз-хан прибыл из Бухары в Самарканд, они направились в
Самарканд [также] и заставили Гайра испить в Кок-Сарайе чашу
бренности и облачили в одежду вечности.
Таковы дела высокого небосвода,
[Дарует он] одному в руки царственный 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   172




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет