Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler



бет3/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат
Сабаншы Әділ, Адалдық-адам мінезіндегі бағалы қасиет, А в сторону небного шва б в сторону фронтальных зубов, стоматология 6 курс рус СНМП (2) (1)
Elf und einer (одиннадцать и один)

10 Der Meister bedeutete (показал знаками) Krabat, er möge mitkommen. (он может пойти с ним = чтобы он шел с ним) Wortlos (не говоря ни слова) leuchtete er dem Jungen («освещал он мальчику» /путь/) über die steile Holztreppe auf den Dachboden, (по крутой деревянной лестнице на крышу: das Holz – дерево, древесина) wo die Mühlknappen ihren Schlafraum hatten. (где находилась спальня подмастерьев) Krabat erkannte (распознал, увидел: «узнал») im Schein der Kerze zwölf niedrige Pritschen (низкие нары, die Pritsche) mit Strohsäcken, (c мешками соломы: der Sack) sechs auf der einen Seite (шесть на одной стороне) des Mittelganges, (прохода: der Mittelgang) sechs auf der anderen; (шесть на другой) neben jeder ein Spind (возле каждой тумбочка: das Spind) und ein Hocker aus Fichtenholz. (и табуретка из ели: der Hocker die Fichte – ель) Auf den Strohsäcken lagen (лежали: liegen) zerknüllte Decken, (скомканные одеяла: die Decke) im Gang (в проходе) ein paar umgeworfene Schemel, (пара перевернутых скамеек: der Schemel) auch Hemden und Fußlappen (портянки: der Lappen – тряпка) da und dort. (то тут, то там: «здесь и там») Dem Anschein nach (по всей видимости) waren die Mühlknappen überstürzt (очень быстро, поспешно) aus den Betten geholt worden, (прямо из постели: holen – приносить, приводить, доставать) an die Arbeit. (за работу) Ein einziger Schlafplatz (одна единственная постель: der Schlaf – сон der Platz – место) war unberührt, (было нетронутым: berühren – трогать, дотрагиваться) der Meister deutete auf (указал движением руки) das Kleiderbündel am Fußende. (на узелок одежды у изголовья: das Fußende) «Deine Sachen!» (твои вещи!: die Sache) Dann machte er kehrt (он повернулся) und entfernte sich mit dem Licht. (и удалился со светом: fern – далеко) Nun stand Krabat allein in der Finsternis. (в темноте) Langsam (медленно) begann er sich auszuziehen. (начал он раздеваться) Als er die Mütze vom Kopf nahm, (как только он снял шапку с головы: nehmen – брать der Kopf – голова) berührte (дотронулся) er mit den Fingerspitzen (кончиками пальцев) den Strohkranz: (венок из соломы) Ach richtig, (ну да, правильно) noch gestern (еще вчера) war er ja ein Dreikönig gewesen – wie weit lag das hinter ihm. (как давно это было: «как далеко это лежало за ним»)






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет