Vivat Augustus! (слава Августу)
127 Die Müllerburschen verprügelten Lyschko nicht (не стали бить): sie mieden (избегали: meiden) ihn während der nächsten Zeit. Keiner sprach mit ihm, keiner gab Antwort, wenn Lyschko ihn etwas fragte. Den Brei und die Suppe setzte ihm Juro in einem besonderen Napf (в особом горшке: der Napf) vor, (подавал, сервировал) «weil du von niemand verlangen (требовать) kannst, dass er mit einem Haderlumpen (подлецом: der Hader – лоскут, тряпка; распря) aus einer Schüssel isst». Krabat fand das in Ordnung. Wer seine Mitgesellen beim Meister anschwärzte, (чернил, клеветал на) der verdiente es, dass sie ihm ihre Verachtung zu spüren gaben. (давали почувствовать презрение) Neumonds, (в новолуние) wenn der Gevatter mit seinem Mahlgut vorfuhr, (приезжал со своим помолом) musste der Müller jetzt wieder mithalten (не уступать, не подкачать) bei der Arbeit. Er tat es mit großem Eifer, (с рвением) als gelte es, (как будто бы это было важно, необходимо) den Gesellen zu zeigen, was Zupacken (работать по-настоящему: энергично) heißt – oder war es ihm mehr um den Herrn Gevatter zu tun? (было важнее) Übrigens (впрочем) war der Meister im Spätwinter viel unterwegs, (разъезжал, был в пути) bald zu Ross, (то верхом: das Ross – конь) bald im Pferdeschlitten. (то на санях) Die Burschen machten sich wenig Gedanken darüber, (мало задумывались) von welcher Art (какого рода) die Geschäfte sein mochten, die ihn dazu veranlassten. (которые служили поводом, причиной, побуждали его к этому) Was sie nichts anging, (что их не касалось) brauchten sie nicht zu wissen; und was sie nicht wussten, tat ihnen auch nicht weh. (не задевало их: «не делало им больно») Eines Abends um den Josephitag, der Schnee war geschmolzen, (растаял: schmelzen) es regnete stark, und die Mühlknappen wussten es zu schätzen, (ценили: «смогли оценить») dass sie im Trocknen (под крышей: «в сухом месте») saßen bei diesem Sauwetter: (при такой скверной погоде: die Sau – свинья) eines Abends verlangte der Meister plitz-platz (мигом, быстро) nach der Reisekutsche, (карету) er müsse in einer wichtigen Sache weg, es sei eilig! (срочно) Krabat half Petar die beiden Braunen anschirren, (запрячь гнедых) nahm, als sie fertig waren, das Handpferd am Zügel (взял подручную лошадь за упряжку) und sagte: «Wüh!» Während Petar ins Haus rannte, um dem Meister zu melden, (сообщить Мастеру) die Kutsche sei fahrbereit, (готова к выезду) führte Krabat Gespann und Wagen (упряжку и повозку: das Gespann) hinaus auf den Vorplatz.
Достарыңызбен бөлісу: |