Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler


Geschichten von Pumphutt (истории о Пумпхуте)



бет32/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Geschichten von Pumphutt (истории о Пумпхуте)

139 Und wieder das Ochsenjoch vor der Tür, und die Backenstreiche, und das Gelöbnis, dem Meister in allen Dingen gehorsam zu bleiben. Krabat war schlecht bei der Sache. Die Augen der Kantorka gingen ihm nach: (были с ним, преследовали его) und doch hatten sie nur in das Licht einer Osterkerze geblickt, ohne Krabat zu sehen. «Ein nächstesmal will ich ihr sichtbar (видимо, явно) vor Augen treten», nahm er sich vor. (он запланировал, сказал себе, вознамерился) «Sie soll wissen, dass ich es bin, den sie anblickt.» Die letzten Burschen waren zurückgekommen, das Wasser schoss ins Gerinne, die Mühle lief an. Der Meister scheuchte (прогнал) die zwölf in die Mahlstube, an die Arbeit. Krabat verrichtete (совершал, выполнял), was zu tun war, (что было необходимо) in dem Gefühl, es sei gar nicht er selbst, (что это не он тот человек) der da Säcke vom Speicher herzuschleppte, Korn in die Schütte kippte (es fiel eine Menge daneben (много просыпалось) heut) und allmählich (постепенно) ins Schwitzen kam. (потел) Die Stimme des Meisters hörte er wie durch Wände, sie ging ihn nichts an. (ему не было до него никакого дела) Ein paarmal geschah es, dass er mit einem der Mitgesellen zusammenstieß (сталкивался), ungewollt, (нечаянно, не желая того) weil er mit seinen Gedanken weit weg (далеко отсюда) war. Einmal rutschte er auf den untersten Staffeln (до самой нижней ступени: die Staffel) zur Bühne aus (скатился) und schlug sich das Knie auf (разбил колено); er spürte nicht viel davon, ruckte den Sack, der ihm von der Schulter zu gleiten drohte, (чуть не упал: «грозил упасть») ins Gleichgewicht (поправил, чтобы не потерять равновесие) und stieg weiter. Er schuftete (интенсивно работал: «пахал») wie ein Ross. Dass (так что) die Füße ihm schwer wurden mit der Zeit; dass die Schweißtropfen (капли пота) von ihm wegspritzten (отлетали), wenn er sich schüttelte (отряхивал); dass er sich quälen und schinden (мучиться и надрываться) musste mit den verdammten (с проклятыми, дурацкими) Maltersäcken: es machte ihm wenig aus, (он не обращал на это внимание, ему было все равно) das betraf ihn nicht sonderlich. (не трогало его особо: betreffen – касаться, иметь отношение)






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   50




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет