КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Актуальность работы заключается в проведении концептуально-когнитивного анализа переводоведческих терминов и исследовании их ономасиологической основы в совокупности с мотивацией.
В настоящее время большое внимание в лингвистике уделяется теории научного метаязыка. В связи с этим имеет большую значимость исследование одного из структурных разделов метаязыка – переводоведческой терминологии. Основной принцип исследования переводоведческих терминологических дефиниций совместно с концептологией определяется тесной взаимосвязью таких наук как этнолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультуроведение, лингвострановедение, где выявляются комплексные модели структурной, функциональной системы языка.
Цель исследования – рассмотрение языковой природы переводоведческих терминов с точки зрения семасиологической, ономасиологической и когнитивной лингвистики. Для достижения данной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:
- рассмотрение природы переводоведческих терминов в системе «языковой картины мира»;
- проведение анализа переводоведческих терминов и их тематических групп с позиции терминологического поля и терминологической системы;
- определение концептуальной структуры переводоведческих терминов казахского языка;
- рассмотрение лексико-семантических особенностей переводоведческих терминов с позиции теории мотивации и ономасиологии.
Объект исследования – переводоведческие термины казахского языка.
Научная новизна диссертации состоит в следующем:
впервые объектом исследования являются переводоведческие термины как новый раздел в казахском языкознании, как отдельная терминологическая система;
исследуется когнитивно-семантическая структура переводоведческих терминов;
- терминологическое поле и терминологическая система слов анализируются с точки зрения когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии;
- проведено исследование семантических особенностей и мотивационных свойств переводоведческих терминов.
Методы исследования –метод компонентного анализа, систематизация и прием сплошной выборки; метод когнитивного, концептуального анализа с целью выявления концептуальной структуры и когнитивной семантики терминов; метод лингвистической характеристики и компонентный анализ лексико-семантических, мотивационных особенностей переводоведческих терминов.
Теоретическая значимость исследования определяется актуальностью поставленных задач и полученными результатами. Впервые терминологическая система казахского языка рассматривается с точки зрения когнитивной лингвистики и теоретической лингвоконцептологии. Достигнутые научные результаты и выводы вносят свой вклад в дальнейшее развитие теоретических вопросов когнитивной лингвистики в области терминологии.
Практическая значимость работы:
- материалы исследования и полученные результаты позволяют применять их основные положения при изучении вузовских курсов по семасиологии, терминологической семасиологии, ономасиологии, когнитивной лингвистики, для проведения специальных курсов и семинаров, для использования в создании учебных пособий;
- предложенные методы исследования и полученные теоретические выводы могут найти применение в когнитивной семантике, лингвоконцептологии.
Источниками исследования являются научные труды по вопросам переводоведческой теории, а также следующие словари: «Русско-казахский словарь лингвистических терминов» (И.Кенесбаев, Т.Жанузаков, 1967), «Словарь языкознания» (1998), «Толковый словарь языкознания» (Б.Калиев); «Толковый переводческий словарь» (Л.Л.Нелюбин, 2003).
Степень внедрения. Основное содержание диссертации изложено в научных статьях, опубликованных в материалах международных и республиканских научных конференций и научных изданий, обсуждено на теоретическом лингвистическом семинаре и на расширенном заседании отдела терминологии Института языкознания им. А.Байтурсынова МОН РК.
Перспективы исследования. Переводоведческие термины в будущем будуть способствовать рассмотрению терминологических вопросов с позиции сопоставительной лингвистики и формированию когнитивной концептосферы в области науки и образования. Вопросы терминологии дадут возможность более глубоко изучить особенности национальной когниции языкового материала той или иной народности.
Структурное содержание. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе исследования рассматриваются теоретические вопросы, связанные с когнитивной основой и концептуальной структурой терминов переводоведения. Во второй главе семантика переводоведческих терминов, их концептологическая структура и мотивационные свойства определяются с точки зрения терминологической лингвоконцептологии.
RESUME
on the author’s dissertation essay on grace of Cand.Phil.Sci. scientific degree
on a speciality 10.02.02-Kazakh language
of Kuzhayeva Marzhan Turegulovna
THE COGNITIVE-SEMANTIC STRUCTURE
OF TRANSLATION TERMS
The dissertation is devoted to research of cognitive-semantic problems of translation terms in Kazakh language.
The urgency of work consists in undertaking of conceptual-cognitive analysis of translation terms and study of their onomasiological basis in the aggregate with motivation.
Now linguists actively develop theory of scientific metalanguage. Within the framework of such approach it is of great importance to study one of the structural parts of metalanguage - translation terms. The main principle of work is consideration of translation term definitions in relation with conceptology. Also close interrelation of such sciences as ethnolinguistics, psycholinguistics, cognitive linguistics, lingua culturology, lingua area studies requires revealing of complex models of structural and functional systems of language.
Object of research – is translation terms of Kazakh language.
The purpose of research – consists in consideration of linguistic nature of translation terms from semasiological, onomasiological, and cognitive points of view.
For achievement of this purpose the following research tasks are solved in work:
Considering the nature of translation terms in the system of linguistic world picture.
Undertaking of translation term analysis and their thematic groups from the position of terminological field and terminological systems.
Defining of conceptual structures of translation terms of Kazakh language.
Considering of lexico-semantical peculiarities of translation terms.
Scientific novelty of the dissertation will consists in the following:
For the first time the object of research are translation terms.
Terminological field and terminological system of words are analyzed from the cognitive linguistics and lingua conceptological points of view.
Semantic research of translation terms and their motivate characteristics.
Theoretical importance of research is determined by urgency of tasks in view and by received results. Previously, terminological system is considered from the cognitive linguistics and lingua conceptological points of view. Received scientific results and conclusions make contribution to further development of theoretical problems of cognitive linguistics.
The practical importance of work: The materials of research and received theoretical results can find application of their main principles during the studying of semasiology, terminological semasiology, onomasiology, cognitive linguistics and application of them in specialized courses and seminars. The offered methods of research and received theoretical conclusions can find application in the cognitive semantics and lingua conceptology.
Methods of research – are
- method of componential analysis, systematization and the method of entire sample;
method of cognitive, conceptual analysis with a view of revealing conceptual structure and cognitive semantics of terms.
method of linguistic characteristic and componential analysis lexico-semantic and motivate characteristics of translation terms.
As sources of research have served the scientific researches on the translation theory problems, including the works of O. Aitbayeva, A.Aldasheva, also Russian-Kazakh linguistic terms dictionary (I.Kenesbayev, T.Zhanuzakov, 1967), Linguistic dictionary (1998), Explanatory dictionary of linguistics (G. Kaliyev, 2005), Explanatory translators dictionary (L. Chelyubin, 2003) and others.
Introduction degree. The basic content of dissertation is stated in scientific articles, published in the republican and international conferences, discussed at scientific-methodological seminar (December, 2005) and at the expanded session of Lexicology Department of Linguistics’ Institute by the name of A.Baytursyunov, Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan.
The sources of research. The translation will be shown to the discussion of terminological questions from the cognitive linguistic and lingual conceptological points of view in the field of science and education. The questions of terminology will give the opportunity to study the peculiarity of national cognition of language material.
The structural introduction. The dissertation essay consists of introduction, two chapters, conclusion, the list of used literature.
The theoretical questions of cognitive foundation and conceptual structure terms of translation are shown in the first part.
The semantic research of translation terms and their motivate characteristics underlined from the terminological point of view are shown in the second part.
Достарыңызбен бөлісу: |