Особенности употребления фразовых глаголов в современном английском языке


Синонимия английских фразовых глаголов в современном произведении Thirteen reasons why



бет6/10
Дата26.08.2020
өлшемі397,5 Kb.
#76994
түріДиплом
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Байланысты:
Дипломная Работа Рахимжановой Аиды

2.2 Синонимия английских фразовых глаголов в современном произведении Thirteen reasons why

Семантическая структура лексических единиц редко совпадает с их синонимами. Синонимы фраз означают однородную, узкую, ориентированную на стиль линию, ограниченную конкретной областью использования. Если это эвфемизм, книжная иллюстрация, сленговое выражение, то у них есть четкая контекстная схема, соответствующая этой теме.

В англоязычном терминологическом словаре по лингвистике P.H. Matthews[3.33] синонимия определяется как: соотношение между двумя лексическими единицами с общим значением.

Многие лексикологи в лице В.Г. Вилюмана [34, с.8], А.И. Смирницкого [35, с.17] не признают существование синонимов в английских фразовых глаголах. Полные или абсолютные синонимы остаются в языке при условии разграничения в семантике их синонимических свойств.

В ходе анализа мы выяснили, что Дж. Поуви [36, с.14] выделила следующие характерные признаки синонимии фразовых глаголов:

1) английский фразовый глагол способен замещать на простой глагол: call up = telephone, take up= absorb, come back=return.

Jay Asher в своем произведении Thirteen reasons why очень часто использовал английские фразовые глаголы, которые можно было заменить обычным глаголом. Мы решили заменить в некоторых предложениях фразовый глагол на простой глагол, при этом постарались не потерять смысл текста. Например, в предложении I turn the volume down and press Play, английский фразовый глагол turn down, можно заменить обычным глаголом diminish, при этом смысл предложения не изменится, но вся красочность предложения исчезает.
2) Идиоматичность является еще одним признаком английского фразового глагола. В ходе написания работы, мы выяснили, что под идиомой, подразумевается совокупность двух и более слов, значение которого не совпадает с исходным значением. Существует немало английских фразовых глаголов, которые обладают значением неосуществимым вывести из значений его компонентов. Например: give up - stop doing.

Пример из выбранного нами произведения можно заменить английский фразовый глагол на простой глагол. Для написания нашей дипломной работы, мы решили провести анализ: You were playing ball-I don’t know if it was basketball, baseball, or what-but you couldn’t come over until later. Здесь мы можем наблюдать за английским фразовым глаголом come over, нет смысла рассматривать эти два слова по отдельности, так как их значение не совпадают со значением составляющих. Данный фразовый глагол можно заменить простым глаголом visit, но смысл предложения все же немного меняется.

Из проведенного нами опыта, можно сделать вывод, что не все простые английские глаголы можно заменить фразовым, наоборот соответственно тоже. Ранее мы дали классификацию английским фразовым глаголам. Затем, мы попробовали заменить фразовые глаголы синонимом. В пример мы решили взять ранее использованный английский фразовый глагол, give up- stop doing. Здесь, можно заметить, что выбранный синоним несколько теряет изначальный смысл. Если бы все фразовые глаголы заменяли простыми глаголами, то книги были бы не читабельными. И смысл изначального текста был бы утерян. Это хорошо, что человек может найти синоним почти каждому фразовому глаголу – это показывает насколько человек образованный, а значит, у него больше возможности использовать свою речь, так чтобы ее смысл был донесен до каждого правильно. Jay Asher отлично справился с этой задачей. Он использовал простую речь в своем произведении. Нам было ясно, что автор хотел нам передать, хоть мы и не являемся носителями английского языка.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет