Ключевые слова: кантата, баллада, опера, песни, фольклор, зонги.
Роберт Бернс – великий шотландский поэт, признанный мастер лирики – патриотической, политической, любовной, философской. Он отдал дань и эпическому жанру – в своих балладах и в основанной на фольклорных источниках поэме «Тэм О’ Шентер», а также сатире – острых эпиграммах и сатирических эпитафиях. Наряду с эпосом и лирикой, в наследии Бернса есть и опыт третьего рода художественной литературы – драмы. Это его пьеса в стихах «Веселые нищие» («Jolly Beggars»).
Драматизированное повествование было хорошо знакомо Бернсу. Народная и литературная баллада, к опыту которой он обращался, делится на лиро-эпическую и лирико-драматическую баллады, и вторая из них строится как пьеса, обычно без ремарок, и представляет собой сценический диалог. Так построены некоторые лирические стихи Бернса – «Ночной разговор» или знаменитый «Финдлей». У Бернса есть маленькая поэма «Две собаки», где повествование ведется как разговор двух смышленых животных. «Два добрых пса, два вечных друга» - породистый пес лорда Цезарь и сельский пес Люат, принадлежащий крестьянину – пахарю и поэту, ведут неспешную беседу о нравах и жизни людей. Социальная жизнь богачей и бедняков предстает через восприятие естественным разумом животного – этот художественный прием очень удался Бернсу. В жизни людей псы, простодушные и наблюдательные философы, находят много несообразного и, благодарят судьбу, создавшую их собаками, а не людьми. Эта «сказка», как назвал ее Бернс, была дорога ему: Люатом звали его собственную любимую собаку, гибель которой и натолкнула его на замысел написать такое произведение. Это ранние стихи Бернса: именно они открывали и первое издание его стихов 1786 года и два последующих сборника стихов поэта.
«Веселые нищие» создавались приблизительно в то же время: пьеса датируется 1784-1785 годов. При жизни автора она не была издана и осталась в рукописи. Впервые она вышла отдельным изданием в Глазго в 1799 году, через три года после кончины Бернса. Затем последовали издания Стюарта (1801 и 1802), Кромека (1808). Первоначальное название произведения, данное Бернсом, - «Любовь и Свобода»(«Love and Liberty»). Оно было восстановлено в трехтомном собрании сочинений Бернса в издании Кинсли, вышедшем уже в ХХ веке, в 1968 году. Однако, за пьесой закрепилось название «Веселые нищие», данное автором позднее.
«Веселые нищие» - произведение музыкальное, все стихи в нем имеют свою мелодию. Авторское обозначение жанра – КАНТАТА. В то время под кантатой понимался цикл песен, которые были написаны от лица нескольких лирических героев. Эти персонажи были объединены местом действия и ситуацией и песня каждого из них сопровождалась РЕЧИТАТИВОМ: в нем давалась краткая характеристика исполнителя песни. Кантата была разновидностью жанра, созданного в Англии в ХVIII веке и получившего огромную известность и успех. Это была так называемая «БАЛЛАДНАЯ ОПЕРА» - музыкально – драматический жанр, созданный английским драматургом Джоном Гаем в 1728 году, когда он поставил свою знаменитую «Оперу нищего» («The Beggar’s Opera»). Ее успех был так велик, что заслонил схожее произведение английского драматурга Рамзея «Счастливые нищие» («Happy Beggars»), созданное в 1724 году. В английской драматургии и на английской сцене была создана оригинальная музыкально-драматическая поэтическая традиция, на которую и опирался Роберт Бернс в своих драматургических исканиях.
Жанр «балладной оперы» был основан на том, что драматическое действие в нем сопровождалось комическими ариями и пародией на популярные песни и модную итальянскую оперу. Эффект комического создавался, когда персонажи в процессе сценического действия вдруг запевают песню – на знакомую, узнаваемую зрителями мелодию. Она сопровождает развитие событий, позволяя взглянуть на них с иной стороны.
В «Опере нищего» Джона Гэя изображалась жизнь лондонского дна и главными героями были вор и грабитель Мэкхит, скупщик краденного Пичем и его дочь Полли, ставшая женой Мэкхита. Все персонажи изображались без прикрас, преступный мир был лишен привлекательности, но живой диалог был приправлен циничным юмором, и это придавало пьесе веселость. В основе сюжета была не только криминальная деятельность Мэкхита, в конце концов, приведшая его на виселицу, но и его похождения. Он оказывается многожен-цем, что создает в финале неотразимо комическую сцену: к нему прямо в камеру смертников является столько жен с детьми, что выведенный из себя, Мэкхит упрашивает тюремщиков скорее вести его к месту казни. Спектакль завершается монологом старого нищего, который утверждает, что нравы высшего света мало чем отличаются от нравов преступного мира и порою трудно понять, подражают ли преступники джентльменам – или наоборот.
Созданная в ХVIII веке традиция «балладной оперы» благополучно пережила века и в ХХ веке воплощена великим немецким поэтом, драматургом и реформатором театра Бертольдом Брехтом в его драме «Трехгрошовая опера» (1928) – на сюжет Джона Гэя, а затем в прозаическом произведениеи «Трехгрошовый роман» (1934).Стилевые особенности драм Брехта и сущность его реформы в театре связаны с опытом «балладной оперы»: действие в его пьесах сопровождают зонги – особые арии и песни, комментирующие действие. Драматург и поэт, Брехт написал большинство текстов зонгов сам.
В традиции этого музыкально-драматического жанра одна из ступенек развития – это кантата Роберта Бернса. В отличие от «балладной оперы», кантата не предполагает сценического воплощения. Но песни и арии кантат могут исполняться. В «Веселых нищих» это песни, которые поэт собирал повсеместно, песни, знакомые ему с детских лет.
Кантата «Веселые нищие» переводилась на русский язык неодно-кратно. Переводы С.Маршака, П.Вейнберга, поэта Эдуарда Багрицкого были озаглавлены «Веселые нищие», перевод С.Петрова – «Голь Гулящая». Переводчикам в значительной мере удалось передать музыкальность, выразительность языка и колорит оригинала.
Место действия кантаты – кабачок в Мохлине, принадлежавшей миссис Гибсон по прозвищу «Киска Нэнси» (Poosie Nansie), где проводили время и бедняки из окрестных деревушек, и бродяги и нищие. Бернс заглядывал сюда нередко – со своими тогдашними друзьями Джоном Ричмондом и Джеймсом Смитом. Джеймс Смит был шестью годами моложе Бернса, но это не мешало им крепко дружить и понимать друг друга. Джеймс Смит – сын небогатого купца, он жил в Мохлине, где сам одно время торговал тканями и был совладельцем ситценабивной фабрики. Именно ему Бернс заказал свадебный подарок – шаль для своей невесты Джин Армор. Именно к Джеймсу Смиту обращено «Послание к другу», одно из самых сердечных и искренних стихотворений Бернса о дружбе. Позднее Джеймс Смит разорился и уехал на Ямайку, куда чуть было не уехал в трудные дни своей жизни и Бернс; он пережил своего друга-поэта на три десятилетия и всегда помнил его.
Кабачок, который они посещали в Мохлине, и стал местом действия «Веселых нищих» - принято считать, что кантата написана поэтом с натуры. В мохлинском кабачке Бернс услышал и некоторые песни, которые вошли в кантату и были использованы и в других его стихах.
Композиция кантаты соответствует ее жанровым особенностям. Вна-чале идет описание кабачка и посетителей, затем следует песни каждого из них, сопровождаемые речитативом-комментарием. Арии носителей кабачка – это монологи, в которых изложена их судьба и выявлен тип и характер.
В кабачке собрались семь веселых бродяг:
- солдат в изорванном мундире, который бродяжничает уже два года;
- его Подруга, в прошлом «жена полка»; кормившаяся вокруг военных лагерей;
- бродячий Шут, жонглер и акробат, выступающий за мелкую плату, где придется;
- Вдова разбойника горца Джона – она промышляла кражами, а он со своей ватагой грабил по дорогам, за что и был казнен;
-Скрипач, играющий по кабачкам;
-Лудильщик, который бродит от дома к дому и по рынкам и лудит посуду;
-и наконец, Поэт, «певец бродячий», который завершает цепочку песен-монологов.
Их объединяет то, что они собрались вместе ради свободной беседы, вина и веселья. Контраст между их неприкаянностью, бедностью, бездом-ностью и испытаниями, которые стали их уделом, - и их непритворным весельем прекрасно обозначен Бернсом. Отношение Бернса к своим героям выделяет его кантату в ряду других «опер нищих». Он не судит этих людей, не выявляет их порочности, а показывает, как много в них великодушия и умения радоваться жизни, вопреки их нищенскому положению.
Кантата внешне выглядит как цепочка рассказов о судьбах, собрав-шихся в кабачке, но в ней прослеживается и внутренний сюжет. Когда Вдова горца рассказала о своем покойном мужем, то Скрипач воспылал к ней любовью и призвал стать его подругой - он прокормит ее своей игрой на скрипке. Но его соперником становится Лудильщик, который обещает Вдове, заботится о ней лучше - ведь на нем рабочий передник и у него всегда есть работа:’’And take a share with those that wear/The budget and the apron’’ [1,400]. Вдова бросается на шею Лудильщику, и Скрипач решает не мешать им – он признает их право на любовь и желает им счастья.
Сюжетное, эпическое начало есть и в каждом из монологов персона-жей: Солдат рассказывает свою историю, Шут – свою. Для примера следует рассмотреть одну из них: это песня Подруги солдата, биография которой вместила многое. В начале жизни – беззаботное девичество и первая любовь к красавцу солдату, барабанщику полка. Сама дочь солдата, она чувствует пристрастие к военным и конечно солдат становится ее первым избранником:
1.Once was a Maid, tho’ I cannot tell when,
And still my delight is in proper young men:
Some one of a troop of DRAGOONS was my daddie,
No wonder I’m fond of a SONG LADDIEER,
Sing lal de dal c.
The first of my LOVES was a swaggering blade ?
To rattle the thoundering drum was his trade;
His led was so tight and his cheek was so ruddy,
Transported I was with my SODGER LADDIE.[1,390]
-И я была девушкой юной,
Сама не припомню, когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда.
Трубили горнисты беспечно,
И лошади строились в ряд,
И мне полюбился, конечно,
С барсучьим султаном солдат.
И первым любовным туманом
Меня он покрыл, как плащом,
Недаром он шел с барабаном
Пред целым драгунским полком;
Мундир полыхает пожаром,
Усы палашами торчат…
Недаром, недаром, недаром
Тебя я любила, солдат. [1.438 с.]
Следующий этап - замужество: расставшись с солдатом, она соглашается обвенчаться с пожилым полковым какелланом. Сейчас, на склоне лет, она говорит об этом с горькой иронией, но тогда ей казалось, что пора устроить свою жизнь, и она поддалась на уговоры:
But the goodly old Chaplain left him in the lurch,
The sword I forsook for the sake of the church;
He ventured the SOUL? And I risked the BODI,
‘Twas then I pro’d false to my SODGER LADDIE.[1.390 с.]
Но прежнего счастья не жалко,
Не стоит о нем вспоминать,
И мне барабанную палку
На рясу пришлось променять.
Я телом рискнула, - а душу
Священник пустил напрокат.
Ну, что же! Я клятву нарушу,
Тебе изменю я, солдат![1.438 с.]
Однако она переоценила себя, и брак ее рухнул: старый муж вмиг опротивел, а тоска по утраченной любви стала нестерпимой. Бернс мастерски создает трагикомическую ситуацию: его героиня бросается в другую крайность – из почтенной супруги священника она стала полковой девкой. Ее образ жизни – не распутство, а яростная жажда вернуть, восполнить то, что она потеряла.
А далее было нищенство. Годы прошли, война сменилась миром, армия распущена, здоровье, красота, молодость ушли. Из молодой красавицы она стала неопределенного возраста нищенкой. И тут ее ждала встреча с любимым: искалеченный, оборванный бывший солдат просил милостыню на ярмарке. Они узнали друг друга – и больше уже не расставались.
Песню завершает ее размышление о прожитой жизни – все, что в ней было, миновало, осталось главное – веселье, застольная песня и главная и единственная в ее жизни любовь.
And now I have lived – I know not how long,
And still I can join in a cup and a song;
But whilst with both hands I can hold the glass steady,
Here’s to thee, MY HERO, MY SODGER LADDIE. [1.390 с. ]
Я вольных годов не считала,
Любовь, раздавая свою;
За рюмкой, за кружкой удалой
Я прежние песни пою.
Пока еще глотка глотает,
Пока еще зубы скрипят,
Мой голос тебя прославляет,
С барсучьем султаном солдат! – [1.439 с.]
Это – одна из семи песен, составляющих кантату “Веселые нищие”. В других песнях представлены и другие судьбы. Невозможно не отметить смелость и мастерство Бернса, который на мотив народной песни “SODGER LADDIE” с такой простотой и с выразительностью разворачивает историю человеческой жизни. В трактовке нет ханжества , нет попытки осудить или обелить своих героев- он показывает правду жизни и это и есть его истинный демократизм и истинная народность.
Невозможно не отметить и работу переводчиков. Невзирая на кажущуюся простоту текста, перевод этой песни не простое дело и каждый решает переводческую задачу по – разному. Передача песенной основы, ритма, просторечий и внутреннего накала чувств для каждого переводчика завершилась, на наш взгляд, удачей. Перевод поэта Э. Багрицкого как будто бы дальше от оригинала, чем переводы профессиональных переводчиков: он удлиняет текст, избегает прямого просторечия, меняет размер,- но именно ему, возможно, более всего удалось передать дух этой песни и ее сочетание суровой реальности и неистребимой романтики чувств.
Кабачок в Мохлине – место колоритное. Речь персонажей кантаты Бернса пересыпана жаргонными словечками, порой весьма грубыми: ”tozie”/пьяный/, “trepan”/завладеть, поработить/,”caird”/лудильщик, медник/, особенно много словечек, обозначающих гулящую женщину:”doxy”, “drab”, ”callet”, “martial CHUCK”/ та, что промышляет вокруг военных лагерей/
Бернс прибегает и к искусному пародированию и травестированию известных текстов . Например, любовное признание Скрипача:”An’ go wi’me an’ be my Dear”-это реминисценция заглавной строки песни Кристофера Марло:”Come live with me and be my love”, неоднократно повторенной в песенниках XVII века. Бернсу было, вероятно, известна и пародия на нее “Come live with me and be my whore,/ and we will beg from door to door” Не случайно, при всей завлекательности любовных речей Скрипача, его побеждает Лудильщик: по представлениям той эпохи ремесленник – даже бродячий лудильщик, был человеком значительно более респектабельным, чем бродячий музыкант или солдат, поэтому лудильщик так уверен в себе: ему защитой его рабочий “передник”.
Мелодии народных песен также искусно подобраны Бернсом. Это песенки “Солдатская утеха”, «Красавец-солдат”, “Ох, помер ты, хозяин мой”, “Будь оно, что будет!”, “Котлы лудить: Бернс использует здесь распрост-раненный в английском и шотландском фольклоре жанр” песен лудиль-щиков”\ tinker-songs\,имевших часто фривольный характер. Мотив народных песен соединены с реминисценциями из известнейших стихов Рамсея, Марло, шотландского поэта Фергюксона.
“Веселые нищие” завешаются песней-монологом Барда – так именует Бернс своего бродячего Поэта, который близко стоит к нему самому, к образу автора. Он поет две песни: первую - о любви, как и положено поэту. Но собравшиеся просят еще балладу у него и он поет песню о жизни, о радости- они не в деньгах и спеси, не в унынии и скучной обывательской жизни с ее лицемерием и скопидомством, а в иных ценностях. Именно от сюда взяты часто цитируемые строки « Courts for COARDS were erected, /CHURCHERS built to please the Priest. / «Тюрьмы – трусам оборона, / Церкви – ханжеству приют». – /Перев. С. Маршака/. Он утверждает простые радости, которым и не обделены эти обделенные всем люди: равенство, дружеское застолье, любовь верных подруг и – песни!
В заключение следует сказать о нашем опыте обращения к «балладной опере». Университетский театр «ЭХО», начавший работу в 1998 году и работавший 10 лет, - был основан на опыте «балладной оперы». Спектакли «Играем Гете», «Играем Брехта», «Играем де Сент-Экзюпери», «Играем Зегерс» и другие представляли собою воплощение творческого сценария по творчеству писателя и музыкальную трактовку его в виде зонгов. Я сам актер этого театра и написал немало зонгов для его спектаклей, в частности, зонг «Песня Беззаботного Летчика» для спектакля «Играем Брехта». Театр стал призером Международной Ярмарки, номинирован немецким Гете – центром, его работа широко освещалась в печати. Мы задумали поставить и «Веселых нищих» Роберта Бернса – к сожалению, этот замысел не был воплощен, но сценарий был разработан. Поэтому драматическое творение Роберта Бернса особенно дорого нам и нашему университету.