Учебное пособие для студентов, обучающихся по программе магистратуры по направлению подготовки



Pdf көрінісі
бет5/65
Дата25.12.2021
өлшемі1,26 Mb.
#105132
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   65
Байланысты:
Бут академическое письмо


РАЗДЕЛ I. ТРАНСЦИСЦИПЛИНАРНЫЕ ПРИНЦИПЫ  
АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА 
Глава 1. Кросс-культурные различия в академических текстах 
Научный мир, или academia по-английски, представляет собой си-
стему  профессиональных  сообществ,  члены  которых  обладают  схо-
жим опытом, убеждениями, ценностями и методами организации де-
ятельности.  Профессиональные  сообщества  выработали  определен-
ные  способы  коммуникации  и  обмена  мнениями,  а  также  общие 
условные  соглашения  о  нормах,  стандартах  и  критериях  передачи 
знаний  (будем  называть  эти  соглашения  академическими  конвенция-
ми).  Коммуникация  и  передача  знаний  в  профессиональных  сообще-
ствах  происходит,  главным  образом,  посредством  научных  публика-
ций.  Последние  представляют  собой  публичный  академический 
текст, 
вносящий 
вклад 
в 
решение 
определенной 
научно-
исследовательской  проблемы,  интересной  удаленным  во  времени  и 
пространстве членам профессионального сообщества. Академический 
текст строится в соответствии с нормами научного стиля, спецификой 
выбранного жанра и конвенциями, которые сложились в данном про-
фессиональном  сообществе  на  протяжении  длительного  времени  и 
которые, по мнению этого сообщества, отражают его ценности. 
Очевидно,  что  академические  конвенции  обладают  собственными 
специфическими чертами в зависимости от дисциплины, языка иссле-
дования, социально-политического и культурного контекста. Интерес-


14 
но,  что  в  результате  развития  технологий  и  упрощения  международ-
ных научных коммуникаций, представления об академическом тексте 
у двух ученых, принадлежащих к разным культурам, но работающих в 
рамках  одной  и  той  же  дисциплины,  оказываются  ближе,  чем  у  двух 
ученых,  принадлежащих  к  одной  культуре,  но  исследующих  разные 
дисциплины. Тем не менее, языковые и культурные различия продол-
жают играть существенную роль в научной коммуникации. 
Научно-исследовательские работы российских ученых-историков и 
студентов,  специализирующихся  по  направлению  «История»  должны 
соответствовать  конвенциям  русскоязычного  профессионального  со-
общества историков. Однако в условиях растущей академической мо-
бильности  студенты  российских  вузов  часто  проходят  обучение  в  за-
рубежных  университетах  в  течение  отдельных  семестров  или  посту-
пают на программы магистратуры и докторантуры в зарубежные вузы, 
где им нужно выполнять письменные задания не просто на иностран-
ном  языке,  но  с  соблюдением  соответствующих  академических  кон-
венций.  Молодым российским  ученым, нацеленным на  успешную ка-
рьеру,  необходимо  публиковать  статьи  в  международных  научных 
журналах, выступать с докладами на зарубежных конференциях. В та-
ких случаях студенты и ученые должны следовать конвенциям друго-
го культурного профессионального сообщества, в том числе, правиль-
но использовать труды других историков, структурировать свою рабо-
ту  и  представлять  результаты  своего  исследования  в  соответствии  с 
ожиданиями данного сообщества. Следование академическим конвен-
циям  конкретного  профессионального  сообщества  при  оформлении 
заявки  с  описанием  научно-исследовательского  проекта  существенно 


15 
повышает  шансы  на  успешное  поступление  на  университетскую  про-
грамму,  участие  в конференции, а также публикацию результатов ис-
следования в престижном научном журнале. 
Стоит  отметить,  что  конвенции  профессиональных  сообществ  в 
разных культурах и их письменные традиции могут существенно раз-
личаться  в  некоторых  случаях.  В  1966  году  американский  лингвист 
Роберт  Каплан  при  изучении  текстов,  написанных  авторами  разных 
национальностей,  идентифицировал  умозрительные  модели  и  струк-
туры  академических  текстов,  характерные  для  конкретных  языков. 
Визуально эти модели представлены и описаны ниже (рис. 1). 
 
Рис. 1. Модели контрастивной риторики Роберта Каплана 
 
Структуру  академического  текста,  характерную  для  английского, 
древнегреческого  языков  и  латыни,  Каплан  определил  как  «линей-
ную». В отличие от других языков, для нее характерно четкое обозна-
чение  главной  темы,  которая  поддерживается  в  тексте  с  начала  и  до 
самого конца безо всяких отступлений. Для арабского языка, иврита и 
фарси типична «параллельная структура»: семитские тексты содержат 
повторения и обратное прослеживание цели, задействуют красочный и 
цветистый  слог  для  привлечения  читателя.  Китайскому,  японскому  и 


16 
корейским  языкам  соответствует  «циркулярная  структура».  Наконец, 
«дигрессивная  структура»  присуща  академическим  текстам  на  фран-
цузском, итальянском, испанском и русском языках. Такие тексты, по 
мнению  Каплана,  как  правило,  содержат  длинные  отступления  от  ос-
новной  темы,  чтобы  предоставить  читателю  дополнительную  инфор-
мацию,  которая  может  быть  уместной,  но  в  то  же  время  не  является 
центральной по отношению к главному тезису работы
1

Разумеется, далеко не все ученые согласились с тем, что описанные 
Капланом  модели  действительно  характерны  для  научных  текстов  на 
их  родном  языке.  Статья  Каплана  «Культурные  модели  мышления  в 
межкультурном  образовании»  (1966)  подверглась  обширной  критике. 
Сам  Каплан  со  временем  признал,  что  его  схема,  изображающая  ан-
глоязычные тексты линейно выстроенными, а тексты на других языках 
«извилистыми», в значительной степени этноцентрична. Ученый внес 
изменения  в  свою  первоначальную  теорию,  подчеркнув,  в  частности, 
что  риторические  различия  отражают  не  столько  различные  образы 
мышления, сколько различные конвенции академического письма. 
На сегодняшний день общепризнанным является факт, что в разных 
культурах  академические  тексты  и  аргументация  выстраиваются  по-
разному.  Анализом  различий  между  стилями  и  стратегиями  письма 
представителей  различных  культур  занимается  особое  направление  в 
лингвистике  –  контрастивная  риторика,  получившая  свое  название  от 
термина,  введенного  Капланом.  Одно  из  ее  основных  педагогических 
положений  состоит  в  том,  что  риторические  модели  демонстрируют 
разницу между когнитивными стилями, а не когнитивными способно-
                                                           
1
 Kaplan R. B. Cultural Thought Patterns in  Inter-Cultural Education //  Language Learning. 1966. 
№ 16 (1-2). P. 1-20. 


17 
стями.  Когда  авторы  пишут  слабые  тексты  на  иностранном  для  них 
языке,  это  свидетельствует  скорее  не  о  слабом  знании  предмета,  а  о 
недостатке  знаний  о  соответствующих  конвенциях  академического 
письма иноязычной культуры. 
Исследования  в  области  контрастивной  риторики  доказывают 
устойчивую культурную обусловленность  конвенциональных правил 
письменной речи и нередкий факт неприятия академических конвен-
ций иной культуры. Так, преподаватели англоязычных университетов 
отмечают, что их письменные традиции кажутся азиатским студентам 
слишком  примитивными,  японские  студенты  не  могут  преодолеть 
привычку  писать издалека, выражать свое мнение  косвенно и непря-
мо,  китайские  студенты  злоупотребляют  цитатами  и  пренебрегают 
фактами,  а  восточноевропейские  студенты  не  считают  себя  вправе 
открыто выражать в тексте собственное мнение. Работы русскоязыч-
ных студентов пестрят многочисленными обширными цитатами (т. н. 
«ложный  академизм»),  изобилуют  ссылками,  не  имеющими  прямого 
отношения  к  тексту,  что  делает  их  многословными,  витиеватыми, 
информационно  избыточными,  страдающими  отсутствием  ясности, 
краткости  и  убедительности  аргументации.  Другими  характерными 
чертами  является  подмена  глаголов  существительными  (т. н.  «номи-
нализация») и избыточность существительных в родительном падеже. 
Не  только  студенты,  но  и  большинство  зрелых  ученых  при  подго-
товке научной публикации на иностранном языке мыслят и выстраива-
ют текст в соответствии с конвенциями собственной культуры, а затем 
механически переводят работу на требуемый иностранный язык. Носи-
тели  английского  языка  родом  из  африканских  и  азиатских  стран,  где 


18 
письменность  существовала  задолго  до  того,  как  английский  был  объ-
явлен  официальным  языком,  пишут  тексты,  сочетающие  английскую 
традицию  с  особенностями  местной  академической  культуры,  т. е.  в 
разной  степени  отличающиеся  от  классической  письменной  традиции. 
Таким образом, основной  проблемой авторов является  не столько  сла-
бое знание иностранного языка, сколько незнание различий социокуль-
турного фона и традиций соответствующей письменной культуры. 
Многие исследователи сходятся во мнении, что в современном науч-
ном  мире  существует  две  основные  традиции  письма:  англо-


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   65




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет