Артур Конан Дойл: «Приключения Шерлока Холмса» 100 лучших книг всех времен:
www.100bestbooks.ru
4 I carefully examined the writing Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
– Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, – заметил я, пытаясь
подражать приемам моего друга. – Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж
она прочная и плотная.
– Диковинная – самое подходящее слово, – заметил Холмс.
– И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.
Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое «Е» и маленькое «g», затем «Р» и
большое «G» с маленьким «t».
– Какой вывод вы можете из этого сделать? – спросил Холмс.
– Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
– Вот и ошиблись! Большое «G» с маленьким «t» – это сокращение «Gesellschaft», что
по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше «К°». «Р», конечно,
означает «Papier», бумага. Расшифруем теперь «Е». Заглянем в иностранный географический
справочник… – Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. – Eglow,
Eglonitz… Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко
от Карлсбада.1 Место смерти Валленштейна,2 славится многочисленными стекольными
заводами и бумажными фабриками… Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? –
Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
– Бумага изготовлена в Богемии, – сказал я.
– Именно. А человек, написавший записку, немец. Вы замечаете странное построение фразы:
«Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали»? Француз или русский не мог бы так написать.
Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается
только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает
носить маску, лишь бы не показывать своего лица… Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он
разрешит все наши сомнения.
1 1Карлсбад (Карловы Вары) – курорт в Чехословакии.
2 2Валленштейн – немецкий полководец XVII века.