252
253
ного ни на какую индивидуальность, бытия произведения, за смысл
и организацию которого не ответственен никакой человек, а ответ-
ственно лишь понятие, концепция эстетического рода»
71
.
Очевидно, первым таким поэтическим состязанием было издание
1743 г.: «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез
трех стихотворцев, из которых каждой одну сложил особливо». В от-
крывающем книжку предисловии — «Для известия», написанном
В. К. Тредиаковским (правда, неподписанном), — сообщаются име-
на этих стихотворцев: «Александр Сумароков Генеральс-Адъютант,
Михайла Ломоносов Адъюнкт при Академии, да тояж Академии
Секретарь Василей Тредиаковский»
72
. Впрочем, о том, кто какую оду
написал, «о том умолчевается»
73
.
Само предисловие посвящено преимущественно стиховедческим
вопросам: ямбу и хорею с точки зрения их предпочтительности, и
вставшей в связи с этим проблеме семантики метра. «Некоторый»
стихотворец (Ломоносов) полагал, «что Стоп
а
, называемая Иамб,
высокое сама собою имеет благородство»
74
; с ним был солидарен
«третий» (то есть Сумароков), «другой» же (Тредиаковский) «пре-
кословил сему, и предлагал, что никоторая из сих Стоп сама собою
не имеет как благородства, так и нежности»
75
. Затем следовал текст
псалма и три перифрастические оды: «Ода первая иамбическая»
(А. П. Сумароков), «Ода вторая хореическая» (В. К. Тредиаковский)
и «Ода третия иамбическая» (М. В. Ломоносов).
Стоит заметить, что в этот раз устроители столь своеобразного
поэтического турнира достаточно ясно осознавали ту задачу, которую
они подобным образом пытались решить. Во вступительном обра-
щении к предполагаемым читателям В. К. Тредиаковский замечает
по поводу трех публикуемых од: «Однако подаются оне Свету не в
таком намерении, чтоб рассмотреть и определить, который из них
лучше и великолепнее вознесся. Сие предпочтение могло бы им быть
всем троим обидно: ибо праведно есть, что все трое не подлым ис-
кусством сочинили свои Стихи, и что трудный и прерывный разум
Псалма совершенно они изобразили. Чувствительная токмо разность
их жара и изображений…»
76
. Не определение первенства занимало
71
Гуковский Г. А.
К вопросу о русском классицизме (Состязания и переводы). С. 258.
72
Цит. по:
Ломоносов М. В.
Сочинения. Т. 1. СПб., 1891. Примечания и приложения.
С. 226.
73
Цит. по: Там же. С. 226.
74
Цит. по: Там же. С. 222.
75
Цит. по: Там же. С. 222.
76
Цит. по: Там же. С. 225.
Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова, но по возможности об-
наружение поэтических способов решения определенной литератур-
ной задачи. В этом им виделся надежный способ совершенствования
литературной культуры.
Состязание 1743 г. было не единичным
77
. Г. А. Гуковский назы-
вает еще своеобразное соревнование 1760 г. между М. В. Ломоно-
совым и А. П. Сумароковым в переложении обоими знаменитой оды
Ж.-Б. Руссо «К счастию»; «позднее на это состязание откликнулся
и Тредиаковский, включив переведенную им оду Руссо в 12 том
своего перевода „Римской истории“ Роллена (1765)»
78
. И в 1757-м
происходило подобное состязание: В. К. Тредиаковский в «Еже-
месячных сочинениях…», помещая статью «О беспорочности и при-
ятности деревенской жизни», приводит свой прозаический перевод
второго эпода Горация («Beatus ille qui �rocul negotiis»), а затем дает
два анонимных стихотворных перевода (один из них принадлежал
самому Тредиаковскому — «Строфы похвальные поселянскому жи-
тию»). Подобные соревнования не только предлагали разные спо-
собы решения какой-либо художественной задачи, но включали в
себя и теоретические размышления по этому поводу. Кроме того,
«были распространены и другие состязания, не имевшие принци-
пиального значения, а представлявшие собою просто поэтические
турниры, где поэты старались превзойти друг друга в искусстве
стихотворного переложения одного и того же текста»
79
: например, в
«Полезном увеселении» в 1760 г. были опубликованы два перело-
жения молитвы «Царю Небесный» — А. Нартова и А. Карина; чуть
ранее этими авторами там же были напечатаны переложения еще
одного молитвенного текста; немного позже в турнир вступил со
своим стихотворным перифразом и Сумароков. Он же состязался с
Н. Н. Поповским в переводе
XIV
оды
II
книги Горация и т. д.
80
Все
это тренировало поэтическую технику, обнаруживая те потенции,
которые таились в недавно усвоенной литературной культуре, и не
просто обнаруживая, но и переводя их в кинетические состояния.
Тем самым формировался арсенал художественных возможностей
77
Достарыңызбен бөлісу: