ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет121/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Гуковский Г. А.
 К вопросу о русском классицизме (Состязания и переводы) // 
Гуковский Г. А. Ранние работы по истории русской поэзии 
XVIII
 века. М., 2001. С. 251–
276. В этой статье 1928 г. Гуковский первым описал интересующее нас явление. Ниже 
я во многом опираюсь на положения его работы.


252
253
ного ни на какую индивидуальность, бытия произведения, за смысл 
и организацию которого не ответственен никакой человек, а ответ-
ственно лишь понятие, концепция эстетического рода»
71
.
Очевидно, первым таким поэтическим состязанием было издание 
1743 г.: «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез 
трех стихотворцев, из которых каждой одну сложил особливо». В от-
крывающем книжку предисловии — «Для известия», написанном 
В. К. Тредиаковским (правда, неподписанном), — сообщаются име-
на этих стихотворцев: «Александр Сумароков Генеральс-Адъютант, 
Михайла Ломоносов Адъюнкт при Академии, да тояж Академии 
Секретарь Василей Тредиаковский»
72
. Впрочем, о том, кто какую оду 
написал, «о том умолчевается»
73
.
Само предисловие посвящено преимущественно стиховедческим 
вопросам: ямбу и хорею с точки зрения их предпочтительности, и 
вставшей в связи с этим проблеме семантики метра. «Некоторый» 
стихотворец (Ломоносов) полагал, «что Стоп
а
, называемая Иамб, 
высокое сама собою имеет благородство»
74
; с ним был солидарен 
«третий» (то есть Сумароков), «другой» же (Тредиаковский) «пре-
кословил сему, и предлагал, что никоторая из сих Стоп сама собою 
не имеет как благородства, так и нежности»
75
. Затем следовал текст 
псалма и три перифрастические оды: «Ода первая иамбическая» 
(А. П. Сумароков), «Ода вторая хореическая» (В. К. Тредиаковский) 
и «Ода третия иамбическая» (М. В. Ломоносов).
Стоит заметить, что в этот раз устроители столь своеобразного 
поэтического турнира достаточно ясно осознавали ту задачу, которую 
они подобным образом пытались решить. Во вступительном обра-
щении к предполагаемым читателям В. К. Тредиаковский замечает 
по поводу трех публикуемых од: «Однако подаются оне Свету не в 
таком намерении, чтоб рассмотреть и определить, который из них 
лучше и великолепнее вознесся. Сие предпочтение могло бы им быть 
всем троим обидно: ибо праведно есть, что все трое не подлым ис-
кусством сочинили свои Стихи, и что трудный и прерывный разум 
Псалма совершенно они изобразили. Чувствительная токмо разность 
их жара и изображений…»
76
. Не определение первенства занимало 
71 
Гуковский Г. А.
 К вопросу о русском классицизме (Состязания и переводы). С. 258.
72 
Цит. по: 
Ломоносов М. В.
 Сочинения. Т. 1. СПб., 1891. Примечания и приложения. 
С. 226.
73 
Цит. по: Там же. С. 226.
74 
Цит. по: Там же. С. 222.
75 
Цит. по: Там же. С. 222.
76 
Цит. по: Там же. С. 225.
Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова, но по возможности об-
наружение поэтических способов решения определенной литератур-
ной задачи. В этом им виделся надежный способ совершенствования 
литературной культуры.
Состязание 1743 г. было не единичным
77
. Г. А. Гуковский назы-
вает еще своеобразное соревнование 1760 г. между М. В. Ломоно-
совым и А. П. Сумароковым в переложении обоими знаменитой оды 
Ж.-Б. Руссо «К счастию»; «позднее на это состязание откликнулся 
и Тредиаковский, включив переведенную им оду Руссо в 12 том 
своего перевода „Римской истории“ Роллена (1765)»
78
. И в 1757-м 
происходило подобное состязание: В. К. Тредиаковский в «Еже-
месячных сочинениях…», помещая статью «О беспорочности и при-
ятности деревенской жизни», приводит свой прозаический перевод 
второго эпода Горация («Beatus ille qui �rocul negotiis»), а затем дает 
два анонимных стихотворных перевода (один из них принадлежал 
самому Тредиаковскому — «Строфы похвальные поселянскому жи-
тию»). Подобные соревнования не только предлагали разные спо-
собы решения какой-либо художественной задачи, но включали в 
себя и теоретические размышления по этому поводу. Кроме того, 
«были распространены и другие состязания, не имевшие принци-
пиального значения, а представлявшие собою просто поэтические 
турниры, где поэты старались превзойти друг друга в искусстве 
стихотворного переложения одного и того же текста»
79
: например, в 
«Полезном увеселении» в 1760 г. были опубликованы два перело-
жения молитвы «Царю Небесный» — А. Нартова и А. Карина; чуть 
ранее этими авторами там же были напечатаны переложения еще 
одного молитвенного текста; немного позже в турнир вступил со 
своим стихотворным перифразом и Сумароков. Он же состязался с 
Н. Н. Поповским в переводе 
XIV
 оды 
II
 книги Горация и т. д.
80
 Все 
это тренировало поэтическую технику, обнаруживая те потенции, 
которые таились в недавно усвоенной литературной культуре, и не 
просто обнаруживая, но и переводя их в кинетические состояния. 
Тем самым формировался арсенал художественных возможностей 
77 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет