312
313
казывая еще весьма немногочисленной русской публике разные ва-
рианты словесного искусства, которое (опять-таки характерная чер-
та эпохи) было для него неразрывно переплетено с филологически-
ми разъяснениями и комментариями.
Конечно, масштаб литературных заслуг Кантемира кажется более
скромным на фоне деятельности Тредиаковского и Ломоносова, и
все же многоплодность его деятельности впечатляет. Остановимся
вначале на поэтических его начинаниях. Об их спектре дает неко-
торое — хотя и неполное — представление рукописный сборник,
созданный при Академии наук в 1755 г. В известном смысле это
собрание отражает волю самого поэта и очевидно восходит к руко-
писи, составленной Кантемиром и посланной им в Петербург
М. Л. Воронцову для последующей (когда представится случай)
передачи императрице Елизавете. Случай, как видно, не предста-
вился, или стихи не заслужили высочайшего внимания — сборник
напечатан так и не был
36
. Данный сборник разделен на пять отделов:
сатиры (8 сатир), песни (4 оды горацианского толка), письма (2 пись-
ма), басни (6 басен) и эпиграммы (9 эпиграмм). Открывает его
«Письмо стихотворца к приятелю», за которым следуют панегири-
ческие стихи Феофана Прокоповича и Феофила Кролика, «Слово-
приношение к императрице Елисавете Петровне» и предисловие на
сатиры. К этим (выделенным, очевидно, в соответствии с авторским
желанием) жанрам надо прибавить еще метафразисы, т. е. перело-
жение псалмов (Кантемир перелагает силлабическими стихами 36-й
и 72-й псалмы), эпод (написанный в
утешение Феофану и получив-
ший название «E�odos Consolatoria»; обращением к Феофану обу-
E�odos Consolatoria»; обращением к Феофану обу-
Consolatoria»; обращением к Феофану обу-
Consolatoria»; обращением к Феофану обу-
»; обращением к Феофану обу-
словлено и латинское название — подобные случаи были нередки
в украинской ученой поэзии) и героическую поэму «Петрида» (на-
писана лишь Книга І). Кроме того, Кантемир переводит Анакреона,
создавая тем самым русский силлабический аналог анакреонтиче-
ской оды, и послания Горация; некую переводную параллель «ори-
гинальным» его сатирам составляют переводы четырех сатир Н. Бу-
ало. Все это вместе взятое свидетельствует о большом творческом
диапазоне литератора. При этом знаменательно, что в готовящуюся
и так чаемую им книгу собственных стихов Кантемир включает
лишь те из них, которые относятся к новым жанрам, принадлежат
к жанровой системе, внесенной в русскую литературную культуру
в середине столетия.
36
См. о нем и вообще об источниках публикаций Кантемира в примечаниях З. И. Герш-
ковича (с. 431–437).
Конечно, далеко не все из этого разнообразного наследия оди-
наково интересно, есть у Кантемира сочинения более или менее
проходные — например, басни. Пожалуй, трудно назвать удачей и
«Петриду». Л. В. Пумпянский вообще отзывался о ней уничижи-
тельно: «…План был явно неудачен… Олицетворение болезни, от
которой умер Петр („запор мочи“, как выражается поэт), в образе
чудовища-демона Странгурио (что значит то же по-итальянски),
граничит с абсурдом… „Петрида“ была бы просто недоразумением,
не заслуживающим упоминания, если бы она не подтверждалась
своей одновременностью (1730) первой группе сатир, что Кантемир
в своих литературных взглядах следует распространенному в эпо-
ху классицизма делению поэзии на „похвалу“ и „порицание“, оду
(либо равнозначную ей героическую поэму) и сатиру»
37
. Исследо-
ватель, таким образом, усматривал в «Петриде» лишь одно досто-
инство: сам факт обращения Кантемира к эпическому жанру сви-
детельствует об осведомленности поэта в новейших эстетических
теориях и полном сочувствии им. Возможно, здесь Пумпянский
был не до конца прав — «Петрида» и сама по себе представляет
некоторый интерес — в частности, связанный со смутившей Пум-
пянского композицией поэмы: она начинается с картины смерти
Петра. Целый ряд деталей сближает эту картину, занимающую всю
І книгу (никаких других Кантемир не написал, хотя, по его соб-
ственным словам, имел намерение продолжить поэму), с «Умозри-
телством душевным…» П. Буслаева (хотя в поэтическом отношении
поэма Кантемира ей явно уступает), что с совсем иной стороны
раскрывает связи Кантемира со стихотворной культурой петров-
ского времени. Впрочем, «Петрида» действительно не может быть
причислена к высшим достижениям Кантемира. Сатира и гораци-
анская ода — вот главный его оригинальный вклад в русскую по-
эзию. Но прежде чем коснуться этого вклада, остановимся (вы-
нужденно кратко) на его уже упоминавшихся стихотворных пере-
водах из древних — Анакреонта и Горация.
Кантемир был первым в долгой череде русских поэтов, последо-
вательно прививавших классическую розу к дичку отечественной
поэзии (если перефразировать известное выражение В. Ф. Ходасе-
вича). К переложению античных лириков он подошел строго науч-
но — естественно, если мы учтем уровень классической филологии
той эпохи: так, Кантемир и не подозревал, что переводимые им сти-
хи Анакреонта самому Анакреонту не принадлежат, а представляют
37
Достарыңызбен бөлісу: