ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет157/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   153   154   155   156   157   158   159   160   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

установлению правил стихосложения рус-
ского
, служить могут…» (с. 407). Данные «некакие примечания» 
имеют по отношению к «Новому и краткому способу к сложению 
российских стихов…» В. К. Тредиаковского явственно полемический 
характер: как отмечалось выше (и в этой главе, и при рассмотрении 
реформы русского стиха в § 5 предыдущей главы), Кантемир силлабо-
тонического стиха не принял и в своем «Письме…» предложил ре-
формировать стих, оставаясь в границах силлабики. Кроме того, здесь 
писатель излагает свое ви�дение стиха в его разновидностях и созда-
ет не лишенный серьезности стиховедческий опус на почве русской 
64 
Несомненный интерес — и не только как исторический документ или памятник 
русского языка, но и как литературное явление — представляет собою дипломатическая 
переписка Кантемира. В ней вполне можно видеть третью отрасль его прозы; однако в 
литературоведческом аспекте она совсем не изучена.
65 
См. об этом в примечаниях З. И. Гершковича к «Письму…» (с. 521–522).
66 
Тредиаковский В. К.
 Избранные произведения. С. 365.
силлабики — может быть, не самый глубокий, но уж наверняка самый 
внятный. Эта часть «Письма…» состоит из пяти различных по объ-
ему, но неизменно кратких глав: «О родах стихов», «О выборе рифм», 
«О вольностях рифм», «О мере стихов» (самая обширная, занимаю-
щая более половины трактата) и «О вольностях в мере стихов». Гла-
вы разделены на параграфы (всего 83 параграфа), теоретические 
положения подкреплены принадлежащими перу самого Кантемира 
примерами, часть из которых отмечена замечательными поэтически-
ми достоинствами (например, «Ездок, что в чужой земле, ему неиз-
вестной…»).
«Письмо Харитона Макентина…» писалось в начале 1740-х (по 
одному мнению — в 1742 г., по другому — в самом начале 1743-го). 
Оно было послано Н. Ю. Трубецкому, который передал его в Акаде-
мию наук. Последняя решила напечатать письмо и поручила наблю-
дение за публикацией В. К. Тредиаковскому. Печатание задержалось, 
и «Письмо…» вместе с переводом десяти посланий Горация увиде-
ло свет уже после смерти Кантемира под названием «Квинта Горация 
Флакка десять писем первой книги. Переведены с латинских стихов 
на русские с примечаниями изъяснены от знатного некоторого охот-
ника до стихотворства с приобщенным при том письмом о сложении 
русских стихов»
67
.
Другое  важное  филологическое  начинание  Кантемира —  его 
«Русско-французский словарь» — имело гораздо более печальную 
участь. Оно было опубликовано лишь через 260 лет после смерти 
автора — в 2004 г. Этот труд
68
 далеко не завершен (в значительном 
числе случаев перед нами не столько словарь, сколько словник бу-
дущего лексикографического пособия), однако объем проделанной 
работы поражает: 47 105 заголовочных слов, охватывающих лекси-
ческий материал «от аза до ижицы». Работу над этим колоссальным 
трудом Кантемир вел едва ли не всю сознательную жизнь: по пред-
положению Б. А. Градовой, он приступил к созданию словаря уже в 
середине 1720-х
69
, причем наиболее активно занимался этой деятель-
67 
См. подробнее о «Письме…» в примечаниях З. И. Гершковича (с. 521–524).
68 
См. о русско-французском словаре Кантемира: 
Бабаева Е. Э.
 Русско-французский 
словарь Антиоха Кантемира: описание, лексикографические источники // Русско-фран-
цузский словарь Антиоха Кантемира. М., 2004. Т. 1. А. — О. С. 
VII
 — L.
69 
Градова Б. А.
 1) Первые переводы Кантемира // Исследования памятников пись-
менной культуры в собраниях и архивах отдела рукописей и редких книг Гос. публич. 
б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Л., 1985; 2) А. Д. Кантемир — составитель первого 
русско-французского словаря // A Winolow on Russia: Pa�ers from the V International Con-
-французского словаря // A Winolow on Russia: Pa�ers from the V International Con-
французского словаря // A Winolow on Russia: Pa�ers from the V International Con-
 словаря // A Winolow on Russia: Pa�ers from the V International Con-
словаря // A Winolow on Russia: Pa�ers from the V International Con-
 // A Winolow on Russia: Pa�ers from the V International Con-
ferense of the Study Grou�e on Eighteenth — Century Russia. Gargnano 1994. La Fenice 
Edizioni, 1996.


332
333
ностью, видимо, во второй половине 1730-х
70
. Составитель словаря
неизменно обнаруживающий свою осведомленность в европейской 
и русской лексикографии, ставил перед собой, как полагают иссле-
дователи, «культуртрегерскую задачу — знакомства иностранной 
аудитории с русской культурно-языковой средой, со всеми уровнями 
дискурса… Выбор французского языка в качестве метаязыка объ-
ясняется, по всей видимости, европейским культурным контекстом, 
в котором французский язык воспринимался как средство междуна-
родного общения, как язык-посредник, способствующий распростра-
нению знаний в Европе, пришедший на смену латыни»
71
. Здесь будет 
уместным заметить, что не только интеллектуалы петровского вре-
мени вроде Феофана или Дмитрия Кантемира, но и Ломоносов про-
должали пользоваться латынью (см., например, письма Ломоносова 
А. Эйлеру), отставая в этом отношении от А. Кантемира
72
.
Другими значительными трудами филологического толка стали 
для Кантемира посвященные Анакреонту и Горацию биографические 
очерки, которые появились как своеобразное введение к переводам 
из этих авторов. Значение этих сочинений состоит прежде всего в 
том, что они стали первыми в русской культуре сколько-нибудь раз-
вернутыми биографиями писателей. Не лишено любопытства, что, 
давая им названия, Кантемир использует не слово «жизнеописание», 
а  слово  «житие»  («Житие  Квинта  Горация  Флакка»).  Этот  факт, 
между прочим, заставляет несколько иначе взглянуть на «Житие 
Федора Васильевича Ушакова» А. Н. Радищева — очевидно, слово 
«житие» в заглавии не только указывало на агиографическую тра-
дицию, но и использовалось как жанровое обозначение биографии 
значительного лица вообще
73
.
VIII
. Свои переводы из древних Кантемир снабжает обширными 
примечаниями, не менее подробные примечания сопровождают и 
перевод «Разговора о множестве миров», и, главное, его оригиналь-
ные произведения — сатиры, песни (оды), письма, басни и т. д. Ав-
токомментарий — важнейшая и характернейшая черта творчества 
70 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   153   154   155   156   157   158   159   160   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет