ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет187/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   183   184   185   186   187   188   189   190   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Роллень Ш. 
Римская история от создания Рима до битвы Актийския, то есть по 
окончании Республики. Т. 11. СПб., 1764. С. 
V
.
117 
Там же. С. 
IX
.


398
399
VIII
. Вторым грандиозным начинанием Тредиаковского 1760-х гг. 
была «Тилемахида». В известном роде она параллельна «Историям…» 
Роллена — Кревье, в каком-то отношении является их культурным 
синонимом. Оба эти произведения дают представление об античном 
мире: «Истории…» — о его важнейших исторических событиях и о 
свойственном ему (как казалось людям той эпохи) идеале человека 
в его общественных связях; «Тилемахида» — о культурном наследии 
античности (в первую очередь — о ее словесном искусстве).
«Тилемахида», над которой Тредиаковский работал в первой по-
ловине 1760-х, была опубликована в 1766 г. Она является переложе-
нием романа Ф. Фенелона «Приключения Телемака, сына Улисса» в 
форме эпической стихотворной поэмы. Подобная переделка вполне 
соответствовала эстетическим воззрениям Тредиаковского: для него 
(как и для Фенелона) конкретное литературное произведение вос-
ходило к некоему прообразу — и не только жанровому или стили-
стическому, модели которых были эксплицированы в риториках и 
поэтиках, но и к прообразу, так сказать, идеальному, не воплощен-
ному в словесной форме, однако существующему в культуре как в 
идеальном пространстве. «Тредиаковский воспринял роман Фенело-
на как героическую поэму, которая была словно бы прозаическим 
переводом на французский язык с неведомого подлинника, и… по-
ставил перед собой задачу: восстановить этот подлинник, пробиться 
через Фенелонов „перевод“ к идеальному „оригиналу“»
118
. Таким «ори-
гиналом» в границах русской культуры ему казалась эпическая по-
эма. Тут кстати заметить, что французский текст «Приключений 
Телемака» давал некоторое для этого основание, прежде всего — 
своей изысканной ритмичностью
119
. Русским эквивалентом такой 
ритмичности (по мнению Тредиаковского, высказанному в «Пре-
дызъявлении об ироической пииме», которое предваряло текст «Ти-
лемахиды») является «ироический еллино-латинский стих», который 
во французском языке немыслим; русский же язык к нему весьма 
пригоден — в варианте дактило-хореического гекзаметра. Героиче-
ская гекзаметрическая поэма оказывается тем самым словесной фор-
мой, параллельной форме высокого прозаического романа — так 
сказать, русским эквивалентом французского текста, причем оба в 
одинаковой мере восходят к одному умозрительному образцу. Идея 
культурной синонимии и здесь отчетливо дает о себе знать.
118 
Эткинд Е. Г. 
Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. 
С. 15.
119 
Там же. С. 14–19.
Обращение Тредиаковского к роману Фенелона, кроме всего про-
чего, делает честь вкусу русского писателя. Вспомним слова Пуш-
кина: «Любовь его к Фенелонову эпосу делает ему честь, а мысль 
перевести его стихами и самый выбор стиха доказывает необыкно-
венное чувство изящного»
120
. А ведь современники высмеивали его 
как раз за отсутствие вкуса — любопытный культурный парадокс!
Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон (1651–1715) — один из 
самых влиятельных литераторов и культурно-общественных деятелей 
второй половины царствования Людовика 
XIV
, а его «Приключения 
Телемака» — выдающийся образчик высокой классицистической про-
зы. Репутация романа была чрезвычайно высока, в том числе и в Рос-
сии
121
. Она во многом обусловливалась художественной задачей Фене-
лона — не только строгого государственного моралиста и серьезного 
педагога (он был воспитателем внука и наследника Людовика 
XIV

герцога Бургундского), но и выдающегося писателя, который стремил-
ся в своем романе не просто выразить некую программу воспитания 
государя и человека в государе (а следовательно — программу вос-
питания человека-гражданина вообще), но и «дать в одной книге как 
бы компендиум „красот“ (�eautés) античных поэтов, которых он изучал 
всю жизнь, и этим заодно решить поставленный XVII в. и оставший-
XVII в. и оставший-
 в. и оставший-
ся нерешенным вопрос о французской поэме, которая была бы равна 
античным»
122
. Тот же вопрос — но применительно к русскому мате-
риалу — стремился разрешить и Тредиаковский: к моменту его рабо-
ты над «Тилемахидой» русская эпическая поэма отсутствовала. Ста-
ринные барочные эпические поэмы вроде «Умозрителства душевно-
го…» Петра Буслаева (столь хорошо знакомой Тредиаковскому) рас-
полагались совершенно в другой плоскости — ни силлабическим 
стихом, ни проблематикой, ни общей мистической направленностью 
они запросам словесной культуры середины столетия никак уже не 
отвечали. «Петрида» А. Д. Кантемира была не только, по существу, 
неизвестна, но и могла быть воспринята лишь как архаический курьез 
(к тому же представляла собою только начальный фрагмент поэмы). 
Впрочем, вступлением в ненаписанную поэму остался и «Петр Вели-
кий» Ломоносова — единственный авторитетный эпический текст, 
каким располагала русская литература к тому времени.
Но Тредиаковский — как и его образец и вдохновитель — ориен-
тировался на другие, нежели Ломоносов, традиции, прямо и непо-
120 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   183   184   185   186   187   188   189   190   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет