398
399
VIII
. Вторым грандиозным начинанием Тредиаковского 1760-х гг.
была «Тилемахида». В известном роде она параллельна «Историям…»
Роллена — Кревье, в каком-то отношении является их культурным
синонимом. Оба эти произведения дают представление об античном
мире: «Истории…» — о его важнейших исторических событиях и о
свойственном ему (как казалось людям той эпохи) идеале человека
в его общественных связях; «Тилемахида» — о культурном наследии
античности (в первую очередь — о ее словесном искусстве).
«Тилемахида», над которой Тредиаковский работал в первой по-
ловине 1760-х, была опубликована в 1766 г. Она является переложе-
нием романа Ф. Фенелона «Приключения Телемака, сына Улисса» в
форме эпической стихотворной поэмы. Подобная переделка вполне
соответствовала эстетическим воззрениям Тредиаковского: для него
(как и для Фенелона) конкретное литературное произведение вос-
ходило к некоему прообразу — и не только жанровому или стили-
стическому, модели которых были эксплицированы в риториках и
поэтиках, но и к прообразу, так сказать, идеальному, не воплощен-
ному в словесной форме, однако существующему в культуре как в
идеальном пространстве. «Тредиаковский воспринял роман Фенело-
на как героическую поэму, которая была словно бы прозаическим
переводом на французский язык с неведомого подлинника, и… по-
ставил перед собой задачу: восстановить этот подлинник, пробиться
через Фенелонов „перевод“ к идеальному „оригиналу“»
118
. Таким «ори-
гиналом» в границах русской культуры ему казалась эпическая по-
эма. Тут кстати заметить, что французский текст «Приключений
Телемака» давал некоторое для этого основание, прежде всего —
своей изысканной ритмичностью
119
. Русским эквивалентом такой
ритмичности (по мнению Тредиаковского, высказанному в «Пре-
дызъявлении об ироической пииме», которое предваряло текст «Ти-
лемахиды») является «ироический еллино-латинский стих», который
во французском языке немыслим; русский же язык к нему весьма
пригоден — в варианте дактило-хореического гекзаметра. Героиче-
ская гекзаметрическая поэма оказывается тем самым словесной фор-
мой, параллельной форме высокого прозаического романа — так
сказать, русским эквивалентом французского текста, причем оба в
одинаковой мере восходят к одному умозрительному образцу. Идея
культурной синонимии и здесь отчетливо дает о себе знать.
118
Эткинд Е. Г.
Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.
С. 15.
119
Там же. С. 14–19.
Обращение Тредиаковского к роману Фенелона, кроме всего про-
чего, делает честь вкусу русского писателя. Вспомним слова Пуш-
кина: «Любовь его к Фенелонову эпосу делает ему честь, а мысль
перевести его стихами и самый выбор стиха доказывает необыкно-
венное чувство изящного»
120
. А ведь современники высмеивали его
как раз за отсутствие вкуса — любопытный культурный парадокс!
Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон (1651–1715) — один из
самых влиятельных литераторов и культурно-общественных деятелей
второй половины царствования Людовика
XIV
, а его «Приключения
Телемака» — выдающийся образчик высокой классицистической про-
зы. Репутация романа была чрезвычайно высока, в том числе и в Рос-
сии
121
. Она во многом обусловливалась художественной задачей Фене-
лона — не только строгого государственного моралиста и серьезного
педагога (он был воспитателем внука и наследника Людовика
XIV
,
герцога Бургундского), но и выдающегося писателя, который стремил-
ся в своем романе не просто выразить некую программу воспитания
государя и человека в государе (а следовательно — программу вос-
питания человека-гражданина вообще), но и «дать в одной книге как
бы компендиум „красот“ (�eautés) античных поэтов, которых он изучал
всю жизнь, и этим заодно решить поставленный XVII в. и оставший-
XVII в. и оставший-
в. и оставший-
ся нерешенным вопрос о французской поэме, которая была бы равна
античным»
122
. Тот же вопрос — но применительно к русскому мате-
риалу — стремился разрешить и Тредиаковский: к моменту его рабо-
ты над «Тилемахидой» русская эпическая поэма отсутствовала. Ста-
ринные барочные эпические поэмы вроде «Умозрителства душевно-
го…» Петра Буслаева (столь хорошо знакомой Тредиаковскому) рас-
полагались совершенно в другой плоскости — ни силлабическим
стихом, ни проблематикой, ни общей мистической направленностью
они запросам словесной культуры середины столетия никак уже не
отвечали. «Петрида» А. Д. Кантемира была не только, по существу,
неизвестна, но и могла быть воспринята лишь как архаический курьез
(к тому же представляла собою только начальный фрагмент поэмы).
Впрочем, вступлением в ненаписанную поэму остался и «Петр Вели-
кий» Ломоносова — единственный авторитетный эпический текст,
каким располагала русская литература к тому времени.
Но Тредиаковский — как и его образец и вдохновитель — ориен-
тировался на другие, нежели Ломоносов, традиции, прямо и непо-
120
Достарыңызбен бөлісу: