ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет183/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   179   180   181   182   183   184   185   186   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Пумпянский Л. В.
 Ломоносов и немецкая школа разума // 
XVIII
 век. Сб. 14. Л., 
1983. С. 6.
101 
Строчков Я. М.
 Примечания // Тредиаковский В. К. Избранные произведения. М.; 
Л., 1963. (Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд.). С. 493.
102 
Пумпянский Л. В.
 Ломоносов и немецкая школа разума. С. 6.
Тредиаковского роман увлек по многим причинам, не только вос-
поминаниями о начинаниях молодости или в связи с желанием мо-
гучего вельможи. Во-первых, роман Барклая был ему интересен 
своей политической направленностью: писатель, как и другие ин-
теллектуалы его поколения, видевшие собственными глазами без-
временье рубежа 1720–1730-х гг. (как Кантемир) или же восприни-
мавшие это время как часть своей исторической эпохи (как Ломоно-
сов), был горячим и безусловным сторонником абсолютизма. «Ар-
генида» как раз и являла собою продуманную его апологию. О го-
сударственной направленности переводимого романа Тредиаковский 
предупреждает читателей в обширном «Предуведомлении от трудив-
шегося в переводе»: «Намерение Авторово в сложении толико вели-
кия повести состоит в том, чтоб предложить совершенное наставле-
ние, как поступать Государю и править государством…»
103
. Действи-
тельно, несмотря на название романа (Аргенидой зовут прекрасную 
дочь сицилийского царя Мелеандра), любовно-авантюрный тип сю-
жета и завершающую роман сцену свадьбы давно влюбленных друг 
в друга Помарха и Аргениды, не галантные приключения юных 
героев-любовников составляют содержательный центр романа, но 
идеологические проблемы, связанные с обоснованием абсолютных 
прав монарха и прославлением самодержавной власти.
Во-вторых, переводя «Аргениду», Тредиаковский решал целый ряд 
важнейших для него художественных задач — как и обычно, он вы-
ступал не только и не столько как идеолог (хотя он был и таковым), 
сколько как непрестанно ищущий писатель. Так, роман Барклая при-
тягивал его как художника соединением стихов и прозы, т. е, такой 
сложной ритмической структурой текста, к которой он всегда был 
расположен. Причем при переводе «Аргениды» Тредиаковский по-
ставил перед собою в известной мере новую для себя задачу: сохраняя 
различия между стихом и прозой, продемонстрировать художествен-
ность их обоих. Стремясь достигнуть этого, он проявляет в прозаиче-
ском стиле особо тонкое искусство, «ритмизируя» создаваемую про-
зу «по латинскому образцу и по правилам русской тоники: „Мир еще 
не раболепствовал Риму, ни Океан тогда не трепетал еще Тибра; ког-
да на Сицилийский край, где река Гела падает в море, великородного 
взора юноша с иностранного сшел корабля“»
104
. Такая изощренная рит-
мическая организация прозы (заставляющая местами вспомнить позд-
103 
Цит. по: 
Данилевский Р. Ю.
 1725 — начало 1760-х годов: Классицизм // История 
русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. 
XVIII
 век. Т. 1: Проза. 
СПб., 1995. С. 118.
104 
Цит. по: Там же. С. 120.


390
391
нейшие опыты Андрея Белого) делает ее по степени художественной 
обработки подлинным эквивалентом поэзии, оставляя, при всей ис-
кусности, именно прозой, что подчеркивается стихотворными встав-
ками. Всего в двух книгах, на которые делится перевод Тредиаков-
ского, подобный вставок 37, многие достаточно велики по объему. 
Благодаря этим фрагментам проза и поэзия представлены на страни-
цах «Аргениды» Тредиаковского как два равноценных своей художе-
ственностью, но друг от друга отличных типа литературного слова, 
в самом общем виде являющихся синонимами.
Принцип синонимии (или же — культурной эквивалентности раз-
личных литературных явлений, восходящих к общему идеальному 
понятию-идее) может быть обнаружен и в другом начинании Тре-
диаковского, с самого начала как бы расщепившимся на две состав-
ляющие: имею в виду стихотворное переложение Псалтыри и парал-
лельно ведущуюся им работу над религиозной поэмой «Феоптия». 
Переложение Псалтыри само по себе открывало поле для испробо-
вания разных эквивалентов поэтического воссоздания библейского 
слова. И Тредиаковский предлагает здесь несколько вариантов, свя-
занных по преимуществу с ритмико-строфическими параметрами 
текста. Кроме того, подготовленная им к печати в 1753 г. «Псалтырь» 
«представляет собой достаточно объемный многокомпонентный текст, 
включающий, помимо собственно стихотворных переложений псал-
мов, их прозаическое описание-„истолкование“, „Предуведомление“, 
а также „Песни разных пророков…“»
105
.
Последний раздел (его расширенное название — «Песни разных 
пророков и пророчиц в Ветхом и Новом Завете обретающихся и 
обыкновенно  в  псалтирях  по  псалмам  полагаемые»)  состоял  из 
11 фрагментов некоторых библейских книг. При их воссоздании сти-
хотворным словом Тредиаковский использовал метрико-ритмические 
варианты ямба, в то время как в переложениях псалмов доминировал 
хорей. Тем самым «Псалтырь» в том виде, в каком Тредиаковский 
хотел ее опубликовать
106
, оказывалась многоплановым сочинением, 
которое включало не только разные типы стихового слова, несущего 
в себе библейское откровение, но и слово прозаическое
107
. К тому 
105 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   179   180   181   182   183   184   185   186   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет