1093 “Young Scientist”
. # 8 (112)
. April 2016
Philology какой-либо естественной причины и может иметь посто-
янные вариации. Например, существительное «amour» —
изначально существительное мужского рода, меняет свой
род на женский (une amour nouvelle), в настоящее время
употребляется дифференцированно: в форме женского
рода во множественном числе (des amours nouelles) и в
форме мужского рода в единственном числе (un amour
nouveau).
Для одушевленных имен существительных разграни-
чение на мужской и женский роды тоже может оказаться в
некоторой степени произвольным. Особенно это касается
названий животных, где нет необходимой связи между
родом слова и полом животного. Так, существительное
«la souris» не является обратным слову «le rat», но упо-
требляется, однако, в форме женского рода. Существи-
тельные «girafe» и «cigogne» — женского рода, но ведь
они обозначают представителей данного класса животных
в их совокупности, не принимая во внимание половое раз-
личие (male et femelle).
Более или менее справедливое разграничение на муж-
ской и женский род наблюдается у существительных, обо-
значающих людей и животных, относящихся к разряду
высших. В этом случае естественный род и грамматиче-
ский род чаще всего совпадают, род устанавливается в со-
ответствии с полом и, как правило, появляются два разных
слова: lion et lionne, cheval et jument, homme et femme, fils
et fille, père et mère.
Французский язык является гендерно окрашенным, в
связи с чем мужской род очень часто выступает в функции
нейтрализации, например, при предикативном опреде-
лении лица с точки зрения профессии (Elle est un bon pro-
fesseur — Она хороший учитель).
Помимо нейтрализации с приглушенным грамматиче-
ским значением, мужской род одушевленных существи-
тельных во французском языке нацелен также на выра-
жение обобщенной собирательности. Для выражения
обобщенно-собирательного значения из любой корреля-
тивной пары выбирается именно мужской род. Ни одна из
форм женского рода не подходит, даже если женские кор-
реляты от этих существительных соответствуют системной
норме.
Обобщенная семантика существительных мужского
рода стала основой «маскулинизации», как она понима-
ется гендерной лингвистике. В традиционной грамматике
это явление описывается в теории привативности грамма-
тических оппозиций.
Категория рода одушевленных существительных во
французском языке представляет собой оппозицию муж-
ского и женского рода. Немаркированные формы в язы-
ковом мышлении представляются знаком всей корре-
лирующей пары, поэтому немаркированные формы
воспринимаются как первичные (мужской род по отно-
шению к женскому). Так называемая замена граммати-
ческих категорий представляет собой употребление не-
маркированных форм вместо маркированных (мужской
род вместо женского), обратные же ситуации являются
редким исключением и воспринимаются как образные вы-
ражения.
Существительное «la concierge» выражает признак
пола, в то время как «le concierge» оставляет этот при-
знак невыраженным. В оппозиции «женский — нежен-
ский» маркированным является первый член, поскольку
в нем значение женскости (женского пола) имеет грамма-
тическое выражение (форма женского рода), а немарки-
рованным — второй член, так как существительное муж-
ского рода обозначает лицо без указаний на пол.
Немаркированный коррелят выступает в позиции ней-
трализации, обладает большей частотностью, имеет сво-
бодную дистрибуцию. Кроме того, немаркированный эле-
мент является более многозначным, чем соответствующий
маркированный, и воспринимается носителями языка с
меньшими усилиями. Немаркированные элементы чаще
маркированных подвергаются заимствованиям в другие
языки [Ласкова: 33-35]. Номинации мужского рода уни-
версальнее, их номинативные возможности шире: помимо
лиц мужского пола они способны обозначать и лиц жен-
ского пола или указывать на лицо безотносительно к полу.
Хотя и в меньшей степени, но все же ощущается связь
рода и пола у фаунонимов. В немногочисленных корре-
лятивных парах (tigre / tigresse, chat / chatte) существи-
тельное женского рода чаще всего используется тогда,
когда речь идет о самке животного. Однако, в отличие от
антропонимов, оно может употребляться в обобщенном
значении, называя как самку, так и самца: русск. кошка —
домашнее животное; франц. gardeur de vaches.
Выбор между маркированными / немаркированными
языковыми формами должен непременно иметь экстра-
лингвистические основания, т. е. должен быть мотиви-
рован внеязыковым образом. Выбор одного из вариантов
определяется многими обстоятельствами, среди которых
важное место занимают и особенности гендерных отно-
шений.
Литература:
1. Ласкова, М. В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики. Ростов-на-Дону, 2001. с.
33-35.
2. Damourette, J. Et Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire française, t. V. P., 1970. — p. 368.
3. Martinet, A. Le genre tern in in en indoeuropeen. Basel. 1956. P. 10.
4. Кирилина, А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филол. науки. — 1998. — N 2. — с. 55, 56.
5. Штейнберг, Н. М. Грамматика французского языка (на французском языке), ч. 1. Л., 1972.342 с.
6. Штейнберг, Н. М. Грамматика французского языка (на французском языке), ч. 1. Л., 1972.342 с.