Книга первая глава I



Pdf көрінісі
бет19/74
Дата26.01.2022
өлшемі1,38 Mb.
#129916
түріКнига
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   74
Байланысты:
гордость и предубеждение

ГЛАВА XVII
 
         
        
 
        
На следующий день Элизабет рассказала Джейн о своем разговоре с Уикхемом. 
Джейн  была  удивлена  и  расстроена:  она  не  могла  поверить,  что  мистер  Дарси  столь 
недостоин дружбы мистера Бингли. И вместе с тем ей было несвойственно сомневаться в 
правдивости  молодого  человека  с  такой  привлекательной  внешностью,  какой  обладал 


мистер Уикхем. Одной мысли о нанесенном ему ущербе было достаточно, чтобы вызвать 
ее горячие симпатии. Поэтому ей ничего не оставалось, как попытаться оправдать обоих, 
приписав все, что могло бросить на них тень, недоразумениям или ошибкам.
 
        — Я  думаю, —  сказала  она, —  что  оба  они  были  неизвестным  нам  образом 
введены в заблуждение. Быть может, какие-то люди, преследуя корыстные цели, создали у 
них  друг  о  друге  ложное  представление.  Но  что  именно  вызвало  между  ними  разлад,  в 
котором нам лучше не обвинять ни того, ни другого, навсегда останется для нас тайной. 
        — Ты  совершенно  права.  А  теперь,  дорогая  Джейн,  что  ты  скажешь  в  защиту 
тех,  кто  был  в  этом  деле  замешан  и  преследовал  корыстные  цели?  Не  следует  ли 
оправдать также и этих людей? Иначе нам все же придется о ком-то плохо подумать. 
        — Можешь  смеяться  надо  мной  сколько  угодно,  но  переубедить  меня  тебе  не 
удастся. Лиззи, дорогая, ты только на минуту подумай, какую тень это бросает на мистера 
Дарси!  Так  обойтись  с  любимцем  отца,  с  юношей,  жизнь  которого  его  отец  обещал 
обеспечить. Это просто невероятно. Ни один человек, который дорожит своей репутацией, 
не  способен  на  такой  поступок.  Разве  самые  близкие  друзья  могли  бы  в  нем  так 
обмануться? О нет, это невозможно. 
        — Мне  гораздо  легче  представить  себе,  что  в  нем  обманулся  мистер  Бингли, 
чем вообразить, что рассказанная вчера история — выдумка мистера Уикхема. Он называл 
имена,  обстоятельства,  факты  без  малейшей  запинки.  Пусть  мистер  Дарси  попытается, 
если сможет, все опровергнуть. В его рассказе каждое слово дышало правдой. 
        — Все  это  настолько  неприятно  и  запутанно  —  прямо  не  знаешь,  что  и 
подумать. 
        — Прости, пожалуйста, но мне-то ясно, что об этом следует думать. 
        Для  Джейн,  однако,  ясно  было  только  одно  —  что  мистер  Бингли,  если  он  и  в 
самом деле был введен в заблуждение, будет глубоко огорчен, когда ему станут известны 
все обстоятельства. 
        Этот  разговор  происходил  на  обсаженной  кустарником  дорожке  около  дома, 
которую  молодым  девицам  пришлось  покинуть  из-за  приезда  некоторых  лиц, 
упоминавшихся  в  их  беседе.  Мистер  Бингли и  его  сестры  явились  в  Лонгборн  для  того, 
чтобы лично пригласить всех на долгожданный бал в Незерфилде, имевший состояться в 
ближайший  вторник.  Обе  леди  были  счастливы  снова  увидеть  свою  дорогую  подругу,  с 
которой,  как  им  казалось,  они  не  виделись  целую  вечность.  И  они  наперебой 
расспрашивали ее, чем она занималась с тех пор, как они расстались. На других Беннетов 
они  почти  не  обращали  внимания,  стараясь  находиться  подальше  от  хозяйки  дома,  по 
возможности  не  разговаривать  с  Элизабет  и  не  сказать  ни  единого  слова  ее  младшим 
сестрам. Вскоре они поднялись, поразив брата своей поспешностью, и сейчас же уехали. 
Уходя, они так торопились, как будто им хотелось уклониться от обмена любезностями с 
миссис Беннет. 
        Мысли  о  незерфилдском  бале  чрезвычайно  занимали  всех  дам  в  семействе 
Беннет.  Миссис  Беннет  была  склонна  считать,  что  он  устраивается  в  честь  ее  старшей 
дочери,  и  чувствовала  себя  необыкновенно  польщенной  тем,  что  вместо  письменного 
приглашения  мистер  Бингли  лично  явился  в  Лонгборн  просить  их  пожаловать  на  бал. 
Джейн  рисовала  в  своем  воображении  счастливый  вечер,  который  она  проведет  в 
обществе двух подруг, принимая знаки внимания со стороны мистера Бингли. Элизабет с 
удовольствием представляла себе, как она будет танцевать с мистером Уикхемом, находя 
доказательство всего, что он ей рассказал, в выражении лица и поведении мистера Дарси. 


Блаженство,  которое  предвкушали  Кэтрин  и  Лидия,  в  меньшей  степени  было  связано  с 
какими-нибудь  определенными  людьми  или  обстоятельствами.  И  хотя  каждая  из  них, 
подобно Элизабет, собиралась половину вечера танцевать с Уикхемом, он ни в коей мере 
не  был  для  них  единственным  возможным  кавалером  —  бал  должен  быть  балом  при 
любых  обстоятельствах.  Даже  Мэри  уверяла  родных,  что  у  нее  нет  против  него 
возражений. 
        — С  меня  достаточно,  если  я  могу  располагать  своими  утренними  часами.  И  я 
вовсе  не  считаю,  что  приношу  особенно  большую  жертву,  время  от  времени  принимая 
участие  в  вечерних  развлечениях.  Общество  ко  всем  предъявляет  свои  права.  И  я 
отношусь к тем его членам, которые позволяют себе изредка отвлечься и отдохнуть. 
        Элизабет  была  в  превосходном  настроении.  И  хотя  обычно  она  старалась 
разговаривать с мистером Коллинзом как можно меньше, на этот раз она не сдержалась, 
спросив  у  него,  думает  ли  он  воспользоваться  приглашением  Бингли  и  подобает  ли  его 
сану участвовать в подобных забавах. Она была немало удивлена, услышав, что ее кузен 
не испытывал на этот счет ни малейших сомнений и вовсе не опасался упреков со стороны 
архиепископа или леди Кэтрин де Бёр по поводу своего участия в танцах. 
        — Позвольте  вам  заметить, —  добавил  он, —  что  бал  подобного  рода, 
устроенный  вполне  достойным  молодым  человеком  для  респектабельной  публики,  не 
может,  по  моему  мнению,  таить  в  себе  зловредных  начал.  Будучи  далек  от  того,  чтобы 
относиться  к  танцам  с  неодобрением,  я  питаю  надежду  танцевать  в  течение  вечера  с 
каждой  из  моих  прелестных  кузин.  И,  пользуясь  случаем,  мисс  Элизабет,  я  имею  честь 
уже сейчас пригласить вас на первый танец, — особая привилегия, которая, как я полагаю
будет  правильно понята  моей  кузиной  Джейн  и  отнюдь  не  воспринята  ею  за  недостаток 
уважения с моей стороны. 
        Элизабет смекнула, что попала впросак. Она была уверена, что на первый танец 
ее  непременно  пригласит  Уикхем.  И  что  же, —  вместо  этого  ей  придется  танцевать  с 
Коллинзом!  Никогда  еще  она  не  проявляла  своей  общительности  так  не  вовремя.  Но 
делать  было  уже  нечего.  Счастливые  для  нее  и  для  мистера  Уикхема  минуты  должны 
были, таким образом, наступить несколько позднее. Приглашение мистера Коллинза было 
принято  со  всей  любезностью,  на  которую  она  была  способна.  Оттого  что  в  его 
разглагольствованиях  проскользнуло  нечто  большее,  чем  простая  галантность,  они  не 
стали  приятнее.  Ей  впервые  пришло  в  голову,  что  из  всех  дочерей  мистера  Беннета 
именно она может оказаться достойной стать хозяйкой хансфордского прихода, а заодно 
—  и  четвертым  участником  карточной  партии  в  Розингсе  при  отсутствии  более 
подходящих партнеров. Подозрение это превратилось в уверенность по мере того, как она 
стала  замечать  все  возраставшие  знаки  внимания  со  стороны  кузена  и  его  частые 
комплименты по поводу  ее живости и остроумия. Она была скорее встревожена, нежели 
обрадована  действием  своих  чар,  в  особенности  после  того,  как  миссис  Беннет  дала  ей 
понять,  что  весьма  приветствует  возможность  такой  партии.  Сознавая,  какая  буря  будет 
вызвана в доме ее отказом, Элизабет предпочла вести себя так, как будто она не понимала 
намеков. Могло случиться, что мистер Коллинз не соберется сделать предложение. И пока 
он ни на что не решился, не было смысла поднимать шум по этому поводу. 
        Без  надежды  на  бал  в  Незерфилде,  к  которому  нужно  было  готовиться  и  о 
котором можно было вдоволь наговориться, младшие мисс Беннет чувствовали бы себя в 
это  время  крайне  несчастными.  С  самого  дня  приглашения  и  до  того  дня,  когда  бал 
наконец  состоялся,  почти  непрерывно  лил  дождь,  лишая  их  возможности  добираться  до 


Меритона. Ни тетушки, ни офицеров, ни новостей — даже банты для бальных башмаков 
были  приобретены  с  помощью  посыльного!  Испытанию  подверглось  также  терпение 
Элизабет,  ибо  плохая  погода  воздвигла  непреодолимое  препятствие  ее  дальнейшему 
знакомству с мистером Уикхемом. Только ожидание танцев во вторник позволило Китти и 
Лидии  как-то  пережить  совершенно  несносные  пятницу,  субботу,  воскресенье  и 
понедельник. 
       
                        


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   74




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет