ГЛАВА IX
На следующее утро, когда миссис Коллинз и Мария отправились по делам в
деревню, а Элизабет, сидя в одиночестве, писала письмо старшей сестре, ее вдруг
потревожил колокольчик, возвестивший о приходе гостей. Хотя она не слышала шума
подъехавшего экипажа, ей пришло в голову, что это могла нагрянуть леди Кэтрин. И
чтобы избежать назойливых расспросов бесцеремонной посетительницы, она быстро
спрятала недописанное письмо. Дверь распахнулась, и, к ее глубочайшему изумлению, в
комнату вошел мистер Дарси, притом совершенно один. Гость, казалось, был тоже
озадачен тем, что нашел ее в одиночестве, и, принеся свои извинения, сказал, что надеялся
застать в этой комнате сразу всех дам.
Они оба сели, и после заданных ею вопросов о здоровье обитателей Розингса
наступило молчание, грозившее затянуться на неопределенно долгое время. Совершенно
необходимо было придумать какую-нибудь тему для разговора. В эту критическую
минуту Элизабет вспомнила, при каких обстоятельствах она в последний раз видела Дарси
в Хартфордшире, и ей захотелось узнать, чем он объяснит свой внезапный отъезд из
Незерфилда.
— Как неожиданно вы все покинули наши места в ноябре, мистер Дарси! И
каким, наверно, приятным сюрпризом для мистера Бингли было увидеть всех вас так
скоро после разлуки. Он сам, помнится, выехал в Лондон всего лишь за день до вас, не так
ли? Надеюсь, он и его сестры были здоровы, когда вы покинули Лондон?
— Благодарю вас, вполне здоровы. Она почувствовала, что больше он ничего не
скажет, и после короткой паузы продолжала:
— Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания опять поселиться в
Незерфилде?
— Я не слышал, чтобы он об этом упоминал. Но весьма вероятно, что ему не
придется проводить там в будущем много времени. У него немало друзей, а сейчас он
вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.
— Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если
бы он вообще распрощался с нашим краем. Это поместье могла бы тогда занять другая
семья. Впрочем, быть может, мистер Бингли арендовал Незерфилд, заботясь о
собственных удобствах больше, чем об удобствах соседей? И следует ждать, что он
удержит за собой Незерфилд или откажется от него, руководствуясь теми же
побуждениями.
— Меня бы не удивило, — сказал Дарси, — если бы Бингли в самом деле
покинул Незерфилд навсегда, представься ему подходящая возможность приобрести дом
в другом месте.
Элизабет промолчала. Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея
сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на
мистера Дарси.
Тот понял намек и вскоре сказал:
— Дом этот выглядит очень уютным. Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем
потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился.
— Думаю, что вы правы. Но она, я уверена, не могла бы уделить внимание
более благодарному человеку.
— Мистер Коллинз, кажется, удачно женился.
— Еще бы. Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих
разумных женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую
жизнь. Моя подруга очень неглупа. Хотя я не уверена, что замужество было самым
мудрым из ее поступков. Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения
здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным.
— Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так
близко от родителей и друзей.
— Вы находите, что отсюда до Меритона «так близко»? Но ведь здесь чуть ли
не пятьдесят миль.
— Что значат пятьдесят миль хорошей дороги? Чуть больше, чем полдня пути.
Мне кажется, это весьма короткое расстояние.
— Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, —
сказала Элизабет. — И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от
родителей.
— Это свидетельствует о вашей привязанности к Хартфордширу. Все, что
находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным.
Он проговорил это с улыбкой, которая его собеседнице показалась понятной.
По-видимому, он считал, что ее слова относятся к Незерфилду и к Джейн. И, покраснев,
она ответила:
— Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от
дома своих родителей должна воспринимать как большое. Близость и отдаленность —
понятия относительные, зависящие от обстоятельств. Там, где богатство делает дорожные
расходы несущественными, расстояние перестает быть злом. Но в данном случае это
отнюдь не так. Коллинзы имеют приличный доход, которого не может, однако, хватить
для частых разъездов. И я убеждена, что моя подруга не считала бы, что она живет близко
от родительского дома, даже если бы расстояние до него было вдвое короче пути из Кента
в Хартфордшир.
Мистер Дарси подвинул свой стул немного ближе и сказал:
— Не следует так привязываться к родным местам. Не сможете же вы всю
жизнь провести в Лонгборне!
Элизабет была удивлена его словами. Но настроение Дарси переменилось, он
отодвинулся, взял со стола газету и, глядя поверх нее, произнес более холодным тоном:
— Как вам понравился Кент?
За этим последовал обмен мнениями о здешних местах, достаточно краткий и
сдержанный с обеих сторон. Он был прерван возвращением Шарлотты и ее сестры,
которые немало удивились столь неожиданному tete-a-tete. Мистер Дарси объяснил им
свою ошибку, из-за которой мисс Беннет пришлось прервать свои занятия, и, просидев
почти в полном молчании еще несколько минут, удалился.
— Что бы это могло означать? — спросила Шарлотта, как только он ушел. —
Элиза, дорогая, он, должно быть, в тебя влюблен — иначе он ни за что бы так запросто к
нам не пришел.
Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал, подобная догадка уже
не показалась убедительной даже заинтересованной Шарлотте. И после ряда
предположений визит Дарси в конце концов пришлось объяснить только отсутствием у
него лучшего способа провести время. В самом деле, охотничий сезон уже миновал. В
Розингсе была леди Кэтрин, книги и бильярд. Но не могут же мужчины проводить весь
день взаперти! Привлеченные близостью пасторского дома, или прелестью ведущей к
нему дороги, или, наконец, удовольствием от встречи с его обитателями, но с этих пор оба
кузена стали наведываться туда чуть ли не ежедневно. Они приходили в утренние часы,
иногда врозь, иногда вместе, а иной раз и в сопровождении своей тетки. Для дам было
ясно, что появления полковника Фицуильяма объясняются тем, что ему нравится их
общество — качество, особенно его рекомендовавшее. Удовольствие, которое получала
Элизабет в его присутствии, и впечатление, которое она на него производила, напомнили
ей об ее прежнем избраннике, Джордже Уикхеме. И хотя, сравнивая обоих, она видела,
что в манерах полковника недостает подкупающей задушевности ее меритонского
приятеля, ей казалось, что он зато значительно лучше образован.
Но почему в Хансфорде так часто появлялся мистер Дарси, — было решительно
непонятно. Он явно не нуждался в собеседниках, так как нередко в течение многих минут
не произносил ни единого слова. И даже когда он наконец начинал говорить, казалось, что
он делает это лишь по необходимости, а не из душевной потребности, ради приличия, а не
для собственного удовольствия. Он редко бывал по-настоящему оживленным. Миссис
Коллинз просто не знала, что и подумать. Поскольку полковник Фицуильям время от
времени подтрунивал над его рассеянным видом, можно было предположить, что обычно
он ведет себя по-другому. Собственное ее знакомство с Дарси не позволяло ей судить об
этом с уверенностью. Разумеется, она была бы не прочь объяснить эту перемену
влюбленностью в ее подругу и всячески старалась в этом удостовериться. Шарлотта стала
внимательно следить за Дарси, когда им случалось навещать Розингс или когда он
приходил в Хансфорд, но так и не смогла добиться в своих наблюдениях заметного
успеха. Несомненно, он часто останавливал взор на Элизабет, однако выражение его лица
при этом можно было толковать по-разному. Этот взор был пристальным и серьезным, но
Шарлотта нередко сомневалась, заключает ли он в себе какое-то чувство. Иногда ей
просто казалось, что, глядя на ее подругу, Дарси думает о чем-то другом.
Раз или два она пыталась поделиться с Элизабет своими догадками
относительно возможной влюбленности Дарси, но та обращала этот разговор в шутку. И
Шарлотта не сочла более возможным настаивать, опасаясь вызвать надежды, которые
могли бы привести к напрасному разочарованию. В самом деле, она нисколько не
сомневалась, что неприязнь, питаемая ее подругой к мистеру Дарси, сразу бы исчезла, как
только она вообразила бы, что он находится в ее власти.
Желая своей подруге всяческого добра, Шарлотта иногда задумывалась о
возможности ее брака с полковником Фицуильямом. Это был, вне всякого сомнения,
приятнейший человек. Элизабет ему явно нравилась, и он занимал прекрасное положение
в обществе. Однако, в противовес этим преимуществам, Дарси был патроном многих
церковных приходов, тогда как у его кузена не имелось в распоряжении ни одного.
Достарыңызбен бөлісу: |