Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


 Неверное истолкование аллюзий при переводе



Pdf көрінісі
бет89/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.3.3.2 Неверное истолкование аллюзий при переводе
 
Нередки случаи, когда не распознается та или иная аллюзия, в результате чего 
неверно передается информация, содержащаяся в тексте. В статье «Запрет на 
усыновление не связан с правами детей» (Russia's ban on US adoption isn't about 
children's rights) из газеты The Guardian, в начале анализа причины, по которой был 
подписан ответный законопроект, говорится о том, что данные меры, 
предпринимаемые со стороны двух стран, только лишь негативно отражаются на 
судьбах обычных людей, в частности сирот:
 
Оригинал 
Перевод
39. Perhaps this how the cold war really ends: 
not 
with a
bang
, but a series of petty policy disputes 
that savage individual lives and leave both 
countries looking sordid. 
Наверное, именно так заканчивается холодная 
война: не 
громом салюта
, а чередой 
разрушающих жизни людей мелких споров, на 
фоне которых обе страны выглядят жалко и 


162 
отвратительно.
В этом примере используется аллюзия на известную поэму Т.С. Элиота 
«Полые люди» (The Hollow Men), передающую «отчаяние современного человека, 
понимающего, что цивилизация не имеет ничего общего с истинной культурой, что 
мир, потеряв нравственные корни, тяготеет к саморазрушению». Отрывок поэмы, на 
который ссылается автор статьи, звучит следующим образом: 
This is the way the 
world ends/ This is the way the world ends/ This is the way the world ends/ Not with a 
bang but a whimper 
(Eliot, https://allpoetry.com/The-Hollow-Men)
 
(Вот как кончится 
мир/ Вот как кончится мир/ Вот как кончится мир/ Не взрыв но всхлип. (перевод А. 
Сергеева) (Элиот 2000)). Как видно из данного примера, переводчик не распознал 
цитату и, соответственно, не передал интертекстуальной связи с образом, снизив его 
эмоциональную и экспрессивную окраску, что в данном случае недопустимо, так как 
в результате такого неверного представления информации в переводе возникает 
искажение текста, и этот текст не отсылает читателя к первоисточнику, который 
тесно переплетается со смыслом данного предложения и несет основную мысль, 
отображенную в поэме. Здесь переводчику следовало обратить внимание на 
структуру и ритм данного предложения и выяснить, является ли оно аллюзией к 
какому-нибудь произведению (в данном случае, The Hollow Men). А затем следовало 
обратиться к наиболее известному переводу данного произведения и уже на его 
основе перевести это предложение. В этом случае стало ясно, что 
bang
– это вовсе не 
«гром салюта» (причем у слова 
bang
данного значения в словарной статье не 
встречается), а взрыв, и что структура самого предложения также должна быть 
совершенно иной, позволяющей читателю понять, что это цитата. Более 
целесообразно было бы перевести данное предложение следующим образом: 
Вот 
так кончается холодная война: не взрыв, но череда мелких политической распрей, 
сводимой к частным нападкам, на фоне которых обе страны выглядят 
отвратительно
.


163 
Также интересно рассмотреть еще один случай неверного истолкования 
аллюзий с тем же словом. В статье «После 19 лет переговоров Россия вступает в 
ВТО» (Russia's entry to WTO ends 19 years of negotiations) (The Guardian), 
посвященной вступлению России в ВТО, говорится: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет