Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Ошибочный выбор слова при переводе в экономических текстах



Pdf көрінісі
бет92/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
3.3.3.5 Ошибочный выбор слова при переводе в экономических текстах
 
В некоторых случаях может быть неверно переведен термин. 
В статье 
«Лидеры европейских стран больше не верят Кипру» (Europe’s leaders run out of 
credit in Cyprus) (The Financial Times, Великобритания) говорится о том, что страны 
северной Европы неохотно помогают странам южной Европы из-за отсутствия к ним 
доверия:
 
Оригинал 
Перевод
42. And yet it is a fact that 
tax-evasion
is rife in 
countries such as Greece and Italy. 
Тем не менее, то, что в таких государствах, как 
Греция и Италия, процветает 
коррупция

остается фактом.
Термин «tax-evasion»
 
однозначен, а значит, употреблен в своем единственном 
значении: «уклонение от уплаты налогов» (ABBYY Lingvo 12)
,
т.е. «нелегальный 
путь уменьшения налоговых обязательств, основанный на уголовно наказуемом 
сознательном использовании методов сокрытия учета доходов и имущества от 
налоговых органов, а также искажения бухгалтерской и налоговой отчетности» 
(БЮС) (the illegal non-payment or underpayment of tax (OЕD) «незаконная неуплата 
или неполная уплата налога»). Как уже упоминалось выше, данный термин 
однозначен; он не содержит в себе использованного в переводе значения 
«коррупция», которое означает «сращивание государственных структур со 
структурами преступного мира в сфере экономики, а тж. продажность и подкуп 
политических и общественных деятелей, государственных чиновников». (БЮС). В 
результате неверного перевода, искажающего смысл текста, читатель будет введен в 
заблуждение, поскольку в данном случае речь идет именно об уплате налогов, 
которые могли бы пойти на восстановление экономики таких стран, как Греция и 
Италия. Однако они (налоги) незаконным образом укрываются, в результате чего 
замедляется процесс выхода этих стран из экономического кризиса и именно 
поэтому «жителей северной Европы всегда было сложно убедить в том, что 
необходимо оказывать финансовую помощь югу». 


167 
В данном переводе термина значительно затронут предметно-логический 
компонент значения слова, что привело к искажению части текста. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет