3.3.3.5 Ошибочный выбор слова при переводе в экономических текстах В некоторых случаях может быть неверно переведен термин. В статье
«Лидеры европейских стран больше не верят Кипру» (Europe’s leaders run out of
credit in Cyprus) (The Financial Times, Великобритания) говорится о том, что страны
северной Европы неохотно помогают странам южной Европы из-за отсутствия к ним
доверия:
Оригинал Перевод 42. And yet it is a fact that
tax-evasion is rife in
countries such as Greece and Italy.
Тем не менее, то, что в таких государствах, как
Греция и Италия, процветает
коррупция ,
остается фактом.
Термин «tax-evasion»
однозначен, а значит, употреблен в своем единственном
значении: «уклонение от уплаты налогов» (ABBYY Lingvo 12)
, т.е. «нелегальный
путь уменьшения налоговых обязательств, основанный на уголовно наказуемом
сознательном использовании методов сокрытия учета доходов и имущества от
налоговых органов, а также искажения бухгалтерской и налоговой отчетности»
(БЮС) (the illegal non-payment or underpayment of tax (OЕD) «незаконная неуплата
или неполная уплата налога»). Как уже упоминалось выше, данный термин
однозначен; он не содержит в себе использованного в переводе значения
«коррупция», которое означает «сращивание государственных структур со
структурами преступного мира в сфере экономики, а тж. продажность и подкуп
политических и общественных деятелей, государственных чиновников». (БЮС). В
результате неверного перевода, искажающего смысл текста, читатель будет введен в
заблуждение, поскольку в данном случае речь идет именно об уплате налогов,
которые могли бы пойти на восстановление экономики таких стран, как Греция и
Италия. Однако они (налоги) незаконным образом укрываются, в результате чего
замедляется процесс выхода этих стран из экономического кризиса и именно
поэтому «жителей северной Европы всегда было сложно убедить в том, что
необходимо оказывать финансовую помощь югу».
167
В данном переводе термина значительно затронут предметно-логический
компонент значения слова, что привело к искажению части текста.