158
illicit drugs. This is particularly important for those
spreading misery in local communities."
поставщиков незаконных веществ – особенно
на тех, которые несут бедствия местным
общинам».
В этом примере для передачи лексической единицы
to bear down on
, которая в
данном контексте имеет значение
строго наказывать кого-либо
(ABBYYLingvo 12))
(to take strict measures to deal with (OED)),
используется фраза
продолжать
наступление
, т.е. продолжать преследование и дальнейший захват производителей
наркотиков (
наступление
- основной вид военных действий в целях разгрома
противника,
уничтожения его живой силы, захвата военной техники и овладения
важными районами местности (ТСРЯ)). В данном случае такой перевод не совсем
оправдан, поскольку из
контекста мы видим, что речь идет вовсе не о том, что нужно
каким-то образом преследовать этих наркоторговцев. В статье делается акцент на
том, что некоторые наркотические вещества
можно хранить для личного
использования, в том числе выращивать марихуану, при этом этот человек не будет
подвергаться уголовному наказанию, возможна даже и полная отмена наказания за
хранение подобных веществ. Однако те, кто ради личного обогащения намеренно
закупает и
распространяет наркотики, прежде всего запрещенные, должны
подвергаться строгому наказанию. В результате перевода
происходит некоторое
несоответствие в противопоставляемых фактах: за хранение небольшого количества
контролируемых наркотиков – минимальное наказание или отмена наказания, за
хранение и распространение большого количества запрещенных препаратов –
строгое наказание. Следовательно, читателю
может быть не совсем понятно, как
строгость наказания соотносится с «продолжением наступления» на наркоторговцев.
Смещение акцентов может происходить также в результате передачи части
фразы при помощи одной ЛЕ, которая не совсем подходит по смыслу. В статье
Достарыңызбен бөлісу: