Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет83/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
32. Opponents also miscalculated the willingness 
of a critical mass of ordinary Syrians
including 
many who dislike Mr. Assad
, to remain quiescent 
for fear of uncertain alternatives. 
Противники режима также не учли пассивность 
критической массы простых — и 
зачастую 
не любящих 
г-на 
Асада 
— 
сирийцев, 
вызванную отсутствием четких альтернатив.
В данном случае при переводе произошел сдвиг в значении фразы, т.е. сдвиг 
на мезоуровне: 
including many who dislike Mr. Assad
. Эта часть предложения была 
переведена как 
зачастую не любящих г-на Асада
, что не совсем верно, поскольку ЛЕ 
including
имеет значение 
containing as a part of the whole being considered 
(OED), что 
соответствует эквиваленту в русском языке 
включая
, т.е. 
вместе с кем- или чем-либо, 
в том числе
. В русском переводе данная ЛЕ была опущена, в результате чего 
предложение приобрело несколько иное значение. В оригинале говорится о 
пассивности сирийского населения, в том числе и тех многих, кто не любит 
сирийского лидера. Таким образом, акцент здесь делается на том, что есть люди, 
поддерживающие политику Б. Асада, но есть много и тех, кто не доволен 
действиями сирийского президента, в то время как из перевода следует, что 
население Сирии большей частью не любят главу государства, что не соответствует 
мысли, высказанное в оригинальном тексте.
Таким образом, смещение акцентов при переводе приводит неточной передаче 
информации и, как следствие этого, к неверному восприятию текста реципиентом. 


155 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет