Методика обучения лексике иностранного языка
Каждый, кто изучает иностранный язык, должен в первую очередь
обладать лексикой данного языка, т.е. словарным запасом, необходимым для
общения на изучаемом языке. Но при этом начинающие часто сталкиваются
с проблемой выбора подходящих к конкретной ситуации слов для выражения
своих намерений, а также с проблемой понимания слов в читаемой ими
литературе. Именно поэтому необходимо с первых занятий развивать
«чувство языка». Во многих пособиях, предназначенных для будущих
учителей
иностранного языка, говорится о необходимости развития этого
чувства, начиная с первой ступени обучения иностранному языку. При чем
это «чувство языка» должно закладываться на каждом этапе работы с новой
лексикой, т.е. на:
1.
Этапе презентации новых лексических единиц.
2.
Этапе семантизации (раскрытия значения новых лексических единиц).
3.
Этапе контроля понимания лексических единиц.
4.
Этапе заучивания и запоминания новых слов и выражений.
5.
Этапе тренировки использования новой лексики (в продуктивных видах
речевой деятельности : письме и говорении) и ее восприятии ( в рецептивных
видах речевой деятельности: чтении и аудировании).
Работа над развитием лексического навыка зависит от метода
преподавания, который использует учитель на уроке иностранного языка.
Новые языковые единицы должны вводиться, где это только возможно, в
контекстах,
приближенных
к
реальным
ситуациям
общения
и
соответствующих интересам данной возрастной группе учащихся. Чтение
вслух и последующее заучивание
наизусть списков слов, состоящих из
иностранных лексических единиц и их перевода на русский язык, нередко
даже без примеров употребления, что часто предлагалось учебниками и
использовалось в языковой практике, не является целесообразным и
противоречит цели обучения иностранному языку (которая
заключается в
практическом овладении иностранным языком. Ведь в реальном процессе
коммуникации мы редко используем отдельные слова, мы их подбираем,
связываем друг с другом в предложения и высказывания в соответствии с той
ситуацией общения, в которой мы находимся. Кроме этого, разные слова в
разных контекстах могут иметь совсем разные значения. Поэтому
необходимо с самого начала обучения иностранному языку вводить
учащихся в эти
реальные ситуации общения или, по меньшей мере,
имитировать их, показывая на практике, как употребляется новая лексика.
Только в этом случае учащиеся имеют возможность «прочувствовать» новый
для них язык, развивая при этом языковую догадку, помогающую в
дальнейшем при развитии рецептивных видов речевой деятельности.
Большую роль при обучении лексике играет правильно подобранный
учителем способ семантизации новых лексических единиц,
раскрытия их
значения. Самый популярный способ - это перевод на родной язык. Но
следует указать, что этот способ можно применять только при условии, если
слова на иностранном и родном языках имеют одинаковые, идентичные
значения и употребление. Перевод также рекомендуется, если языковой
уровень учащихся не является достаточным для одноязычных способов
семантизации. Однако он не развивает языкового мышления учащихся и не
способствует развитию языковой интуиции, поэтому в распоряжении учителя
находятся также и другие методы объяснения значения новой лексики:
невербальные (например, при помощи картинок
или соответствующих
предметов, мимики и жестикуляции); объяснение через контекст; при
помощи синонимов/антонимов/перефразирования и др. Следует избегать
требования от учащихся заучивания списка иностранных слов и их перевода
на родной язык, поскольку такое заучивание изолированных слов при
отсутствии демонстрации их синтаксических свойств противоречит
коммуникативному принципу обучения иностранным языкам. Любое
вводимое слово должно быть коммуникативно значимым для ребенка. Т.е.
сразу после введения слова необходим переход к действию с ним.
Изучив различный материал о требовании по отбору лексического материала
и его организации, можно
сделать вывод, что огромную роль при введении
лексических единиц играют ассоциативные связи, поэтому при предъявлении
новой лексики «… нужно давать не изолированные по значению слова,
разбросанные в тексте, не слова в стишке, песенке, а ознакомить учащегося
сразу с группой слов, обозначающих какой-то кусок действительности… », а
так же «… пара слов, связанных проверенной ассоциацией (враг-друг, стол-
стул и т.п.) запоминается гораздо лучше, чем пара несвязных слов, и что
очень важно, лучше, чем эти слова, данные изолированно». [3,c. 57-60]
И. Л. Шолпо предлагает некоторые правила,
которыми следует
руководствоваться при введении новой лексики:
1.
Не следует одновременно вводить больше 10 слов
2.
Среди вводимых слов должно находиться несколько пар, связанных
устойчивой ассоциативной связью
3.
Введение лексики именно этой семантической группы должно быть
мотивировано и вызвано коммуникативной потребностью детей
4.
Если в семантическую группу входят слова одной и той же части речи, их
изучение должно быть связанно с повторением слов другой группы,
относящихся к другой части речи, чтобы возможно было составление
сочетаний
предмет-предмет, предмет-признак, предмет-действие
5.
Необходимо придумать порядок освоения слов внутри группы: одни слова
становятся опорными, другие «зацепляются» за них ассоциативно
6.
Никогда нельзя задавать детям «выучить слова». Новая лексика должна
утвердиться в сознании ребенка, постепенно, посредством придуманной
поэтапной системы упражнений. [6,с .103]
Примеры некоторых упражнений на узнавание слова: