Примечания
1
Эдмунд Бёрк (1729–1797)
— английский государственный деятель,
оратор и политический мыслитель, известный прежде всего своей
философией консерватизма.
2
Эррол Флинн (1909–1959)
— голливудский актер австралийского
происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.
Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
3
Лоретта
Янг
(1919–2000)
—
американская
актриса,
обладательница премии «Оскар» за лучшую женскую роль (1948).
4
Так — в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, — // А дни ползут, и
вот уж в книге жизни // Читаем мы последний слог и видим, // Что все
вчера лишь озаряли путь // К могиле пыльной. // Макбет. Уильям
Шекспир
5
Массачусетс
.
6
прийти
(фр.).
7
заткнись
(фр.).
8
Я безумно люблю
(фр.).
9
Бош
(боша; фр.
boche
) — презрительное прозвище немцев во
Франции.
10
The Star-Spangled Banner
(«Знамя, усыпанное звёздами») —
государственный гимн Соединённых Штатов Америки.
11
Deutschland, Deutschland, uber alles (нем.) — Германия, Германия
превыше всего.
12
Джордж Смит Паттон, мл. (1885–1945)
— один из главных
генералов американского штаба, действующего в период Второй
мировой войны.
13
Джинджер Роджерс (1911–1995)
— американская актриса, певица
и танцовщица.
14
Куртка сшита подобно куртке генерала
Дуайта Эйзенхауэра,
созданной ему на заказ.
15
Испано-американская война
— военный конфликт между Испанией
и США в 1898 году. В ходе боевых действий США захватили
принадлежавшие Испании с XVI века Кубу, Пуэрто-Рико, Филиппины.
|