26
Lexical density
Speakability
Explicitation
Explicit signals
of clausal
relations
Explicitation of
optional
syntactic choices
Explicitating
shifts in
lexical
cohesion
Explicative
reformulation
Normalization
Lexical
creativity
Collocational
creativity
Formality degree
Distribution of
typical and
atypical register
features
Range of terms
used to represent
a conceptual
domain
Much of the comparable corpus research carried out to date
in translation studies has
focused on syntactic or lexical features of translated and non-translated texts which might
provide evidence of such processes of explicitation, simplification or normalization. It should be
stressed that, while translators may at times consciously strive to produce translations which are
more explicit or simplified or normalized in some way, the use of comparable
corpora is also
seen as a way of investigating aspects of translators’ use of language which are not the result of
deliberate, controlled processes. Translators may not be aware of these processes but the
translation product may provide indirect evidence of cognitive processing inherent to translation.
An example of one such aspect is the use of the optional that with
reporting verbs SAY and
TELL, studied in Olohan and Baker (2000); the use of the optional that was found to be
considerably higher in the Translational English Corpus than in a comparable corpus comprising
texts from the British National Corpus. This was posited as being a reflection of explicitation,
based on the hypothesis that explicitation will usually involve the use of
a longer surface form in
preference to a shorter one, leaving less room for ambiguity. This study drew on Günter
Rohdenburg’s (1996) work on cognitive complexity and grammatical explicitness in English. He
27
examines formal contrasts involving the deletion or addition and the substitution of grammatical
or
closed-class elements, providing evidence for the complexity principle: “in the case of more
or less explicit grammatical options the more explicit one(s) will tend to be favored in
cognitively more complex environments” (ibid.:151). Thus, the higher incidence of reporting that
in translated English could be considered to be part of a more general pattern of grammatical
explicitness, and explanation for this explicitation may be linked to
the cognitive complexity of
the translation task.
Достарыңызбен бөлісу: