Перевод профессионально


angle   угол  (but not  ангел );  benzene



Pdf көрінісі
бет21/54
Дата11.12.2021
өлшемі0,86 Mb.
#99538
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   54
Байланысты:
Uchebnoe.posobie.po.tehnicheskomu.perevodu

angle

 

угол

 (but not 

ангел

); 


benzene

 

бензол

 (but not 

бензин

); 



 

28 


billet 

полено; чурбан; плашка; толстая палка;

 

метал. 



заготовка, 

би'ллет, сутунка

 (but not 



билет

); 


clay

 

глина,  глинозем;  ил,  тина;  тело,  плоть;  глиняная  трубка

 

(but not 



клей

); 


compositor

 

наборщик

 (but not 

композитор

); 


data

 

данные; факты; сведения; информация

 (but not 

дата

); 


decoration

 

наружная и внутренняя отделка, украшение дома

 (but 

not 


декорация

); 


dome

 

купол; свод; 

тех.

 

колпак

 (but not 



дом

); 


fabric

 

ткань,  текстура,  материя,  материал;  изделие, 



фабрикат; 

выделка; 

структура, 

строение, 

устройство;  

сооружение, здание, остов 

(but not 



фабрика

); 


furniture

 

мебель;  обстановка;  оборудование,  оснастка

  (but  not 

фурнитура

); 


parol

 

устное показание, заявление

 (but not 

пароль

);   


probe

 

мед. 



зонд;

 

тех. 



зонд,  щуп;  зондирование;  космическая 

исследовательская 

ракета; 

автоматическая 

научно-

исследовательская работа 

(but not 



проба

);  


resin

 

смола; канифоль; камедь

 (but not 

резина

). 


 

The second group contains words which are not fully interchangeable 

though there are common elements in their semantics:  

armature 

эл. 


якорь

эл. 



броня (кабеля)

зоол., бот. 



панцирь

 (but not 

only 

арматура

);   


apparatus

 

прибор, 



инструмент; 

машина; 

механическое 

устройство;  установка;  приспособление

  (but  not  only 



аппарат

  or 


аппаратура

); 


block

 

корпус



квартал домов

 (but not only 



блок

); 


compass

 

(часто  pl) 



циркуль;  граница;  предел(ы);  окружность; 

круг; объем, обхват; диапазон 

(but not only 



компас

);   



 

29 


concrete

 

бетон

 (but not only 

конкретный

); 


conductor

 

дирижер;  гид;  руководитель; 

физ.

 

проводник; 

эл.


 

провод; жила; молниеотвод

 (but not only 



кондуктор

); 


construction

 

строительство,  стройка;  строение,  здание

  (but 

not only 



конструкция

); 


control

 

управление;  регулирование;  регулировка;  проверка

  (but 

not only 



контроль

); 


design

 

проект;  план;  чертеж;  конструкция;  расчет;  рисунок, 



эскиз; узор

 (but not only 



дизайн

);  


figure

 

цифра;  число;  цена;  изображение,  картина,  статуя; 



иллюстрация,  рисунок

 

(в  книге); 



диаграмма,  чертеж

  (but  not  only 



фигура

); 


film

 

пленка;  легкий  слой;  оболочка;  перепонка;  фотопленка, 



кинопленка; тонкая нить

 (but not only 



фильм

); 


instrument

 

орудие; прибор; аппарат

 (but not only 

инструмент

); 


machine

 

станок;  велосипед;  автомобиль;  самолет;  швейная 



машинка;  механизм;  аппарат;  человек,  работающий  как  машина 

или 


действующий машинально 

(but not only 



машина

); 


metal

 

расплавленное  стекло,  стекломасса

;  pl 

рельсы;  щебень;

 

ж.-д. 



балласт;

 

полигр. 



гарт 

(but not only 



метал

); 


mixture

 

смешивание; смесь

 (but not only 

мед.


 

микстура



plaster

 

штукатурка

 (but not only 



пластырь

);  


production

 

производительность; 



выработка, 

добыча; 

производство, изготовление; изделия

 (but not only 



продукция

);  


project

 

план; программа (строительства и т.п.); строительный 



объект, осуществляемое строительство 

(but not only 



проект

);  


structure 

здание,  сооружение,  строение;  устройство

  (but  not 

only 

структура

); 



 

30 


tank 

цистерна, 

бак, 

резервуар; 

искусственный 

или 


естественный водоем; 

радио


 

колебательный контур

  (but  not  only 



танк

).  


 

1.6. Terminological Lexicography 

The  aim  of  terminological  lexicography  is  to  present  a  systematic 

description  of  the  exact  names  of  special  (specialised)  concepts  and 

phenomena  as  part  of  a  particular  field  of  study.  Terminography  is 

concerned  with  the  compiling  of  specialised  (professional  languages) 

dictionaries. Its purpose is not to create new terminological units, but to 

prevent the wrong use, understanding and translation of existing ones by 

means  of  compiling  glossaries  of  special  terminologies  within  a  given 

branch of knowledge.  

The  content  of  terms  employed  to  convey  special  concepts  is  a 

reflection of the object itself, therefore they can be regarded as the basic 

units  of  knowledge.  It  is  only  natural  to  consider  that  subject-specialists 

are  usually  interested  in  the  realities  that  the  terms  denote. 

Consequently, terminological dictionaries may be of encyclopaedic kind: 

the  definitions  of  terms  as  special  names  resemble  descriptions  of 

corresponding  extralinguistic  objects.  Terminological  systems  perform 

the  functions  of 

„knowledge  banks‟,  which  can  serve  as  the  basis  for 

knowledge acquisition.   

 

1.6.1. List of Terminological Dictionaries 

1. 

Акжигитов 

Г.Н., 

Акжигитов 



Р.Г. 

Англо-русский 

медико-

биологический  словарь  сокращений:  Ок.  25000  терминов.  –  М.: 

Наука, 2001. – 426 с.  

2. 

Англо-русский  политехнический  словарь  /  Сост.  Ю.Г.Синдеев.  – 

Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 831 с. 

3. 

Англо-русский, 

русско-английский 

экологический 

словарь-

справочник:  Ок.  10000  слов.  единиц  /  Ассоц.  Сикемп  и  Ин-т  моря  в 

заливе  Ньюфаунд  (Флорида,  США);  Центр  деят.  эколог. 



 

31 


образования и Новый культур. и экон. опыт (Москва, Россия); Сост.: 

А.Ю.Зубков и др. – М.: Издат. Дом «Муравей-Гайд», 2000. – 352 с.  



4. 

Англо-русский  словарь  компьютерных  и  Интернет-терминов  = 

Computer & Internet Dictionary. English-Russian / 

Гл. ред. Й.Хедт. – М.: 

Moscow International Publishers, 2000. 

– 409 c.  



5. 

Англо-русский  словарь  математических  терминов:  Ок.  20000 

терминов  /  Мат.  ин-т  им.  В.А.Стеклова  Рос.  АН:  Редкол.: 

П.С.Александров и др. – 3-е изд., стер. – М.: Мир, 2001. – 414 с.   



6. 

Англо-русский  словарь  по  пищевой  промышленности  =  English-

Russian  Dictionary  of  Food  Industry

:  ок.  42000  терминов  / 

[В.И.Дашевский,  Г.М.Бардышев,  А.Л.Прогорович  и  др.];  под  ред. 

Л.П.Ковальской. – 5-е изд., стер. – М.: РУССО, 2004. – 664, [1] с. 



7. 

Англо-русский  словарь  по  химии  и  химической  технологии:  Ок. 

65000  терминов  /  Под  ред.  В.В.Кафарова.  –  М.:  РУССО,  2002.  –    

583 с.  


8. 

Англо-русский  химический  словарь  =  English-Russian  Chemical 

Dictionary 

М.Б.Газизов, 



Р.Ф.Каримова, 

Н.Х.Мифтахова, 

Н.Н.Газизова;  Федер.  агентство  по  образованию,  ГОУ  ВПО  «Казан. 

гос. технол. ун-тет». – Казань: КГТУ, 2005. – 700 с.  



9. 

Англо-русский  экологический  словарь:  Ок.  35000  терминов  = 

English-Russian  Ecological  Dictionary 

/  Г.Н.Акжигитов,  И.И.Мазур, 

Г.Я.Маттис  и  др.;  Под  общ.  рук.  Г.Н.Акжигитова.  –  2-е  изд.,  стер.  – 

М.: Рус. яз., 2001. – 603 с.  



10. 

Болотина  А.Ю.,  Якушева  Е.О.  Англо-русский  и  русско-

английский  медицинский  словарь  =  English-Russian  and  Russian-

English Medical Dictionary

: ок. 24000 терминов. – М.: РУССО, 2006. – 

541 с.  


11. 

 

Борисова  Л.И.  «Ложные  друзья»  переводчика  с  английского 



языка:  [Словарь]  /  Составитель  Л.И.Борисова;  Под  ред. 

В.Н.Комиссарова. – М.: ВЦП, 1982. – 184 с.  



12. 

Булатов А.И., Пальчиков В.В. Англо-русский словарь по нефти 

и  газу  =  English-Russian  Dictionary  on  Oil  and  Gas:  ок.  24000 

терминов: ок. 4000 сокр. – М.: РУССО, 2005. – 400 с. 



13. 

Ваулина 


Е.Ю., 

Рычков 


В.Н. 

Термины 


современной 

информатики: 

программирование, 

вычислительная 

техника, 

Интернет:  англо-русский,  русско-английский  словарь:  более  6000 

слов,  устойчивых  словосочетаний  и  сокращений.  –  М.:  Эксмо,    

2007. 


– 636, [1] с.    

14. 

Воскобойников  Б.С.  Современный  англо-русский  словарь  по 

машиностроению  и  автоматизации  производства  =  Modern  English-

Russian Dictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation: 

ок. 15000 терминов. – М.:РУССО, 2003. – 307 с. 

15. 

Гольдберг А.С. Англо-русский словарь по энергетике и защите 

окружающей среды: Ок. 40000 терминов и 5000 сокр. – М.: РУССО, 

2001. 


– 768 с.  


 

32 


16. 

Долинская  И.М.  Англо-русский  архитектурный  словарь  = 

English-Russian  Architectural  Dictionary

:  (20000  слов).  –  М.:  Жираф, 

2000. 

– 302 с.  



17. 

Кедринский  В.В.  Англо-русский  словарь  по  химии  и 

переработке  нефти:  Ок.  60000  терминов.  –  5-е  изд.,  стер.  –  М.: 

РУССО, 2001. – 767 с.  



18. 

Коваленко  Е.Г.  Англо-русский  экологический  словарь:  Ок. 

32000  терминов  =  English-Russian  Ecological  Dictionary.  –  М.:  ЭТС, 

2000. 


– 781 с.  

19. 

Кравченко  Н.В.  Бизнес-лексика:  англо-русский,  русско-

английский словарь. – М.: Эксмо, 2008. – 671 с.  

20. 

Лугинский  Я.Н.,  Фези-Жилинская  М.С.,  Кабиров  Ю.С.  Англо-

русский  словарь  по  электротехнике  и  электроэнергетике  =  English-

Russian  Dictionary  of  Electrical  and  Power  Engineering

:  с  указ.  рус. 

терминов: ок 45000 терминов. – 4-е изд., испр. – М.: РУССО, 2003. – 

611, [1] с.    

21. 

Масловский  Е.К.  Англо-русский  словарь  по  вычислительным 

системам  и  информационным  технологиям:  ок.  55000  терминов.  – 

М.: РУССО, 2003. – 812 с.  



22. 

Новый  англо-русский  биологический  словарь  =  New  English-

Russian 

Biological 

Dictionary

:  более  72000  терминов  [авт.: 

О.И.Чибисова,  Н.Н.Смирнов,  С.Г.Васицкий  и  др.;  спец.  науч.  ред. 

О.И.Чибисова] – М.: РУССО, 2003. – 913, [1] с.  



23. 

Новый  англо-русский  словарь-справочник  пользователя  ПК–

персонального  компьютера  /  Сост.:  О.Н.Знак,  А.Г.Калашник.  –  3-е 

изд. – Ульяновск: Стрежень: Лерокс, 2001. – 382 с.     



24. 

Пивовар  А.Г.  Большой  англо-русский  финансово-экономи-

ческий  словарь.  –  2-е  изд.,  испр.  /  Под  ред.  В.И.Осипова.  –  М.: 

Издательство «Экзамен», 2003. – 960 с.  



25. 

Русско-английский  политехнический  словарь:  Ок.  90000 

терминов  /  Кузнецов  Б.В.,  Перлов  Н.И.,  Янковский  Г.Н.  и  др.;  Под 

ред. Б.В.Кузнецова. – 7-е изд., стер. – М.: РУССО, 2001. – 723 с.   



26. 

Русско-английский  физический  словарь  =  Russian-English 

Dictionary  of  Physics

:  ок.  76000  /  [В.А.Абрамов,  Н.П.Ерпылев, 

З.В.Игнатьева  и  др.];  под  ред.  В.Д.Новикова.  –  3-е  стер.  изд.  –  М.: 

РУССО, 2003. – 913 [1] с.  



27. 

Сайфуллин  Р.С.,  Сайфуллин  А.Р.  Универсальный  лексикон: 

химия,  физика  и  технология  (на  русском  и  английском  языках)  = 

Universal  Concise  Dictionary:  Chemistry,  Physics  and  Technology 

(English and Russian

): Справ. – М.: Логос, 2002. – 447 с.  



28. 

Современный  англо-русский  политехнический  словарь  = 

Modern  English-Russian  Polytechnical  Dictionary

:  125000  слов  /  [сост. 

В.В.Бутник]. – М.: Вече, 2006. – 512 с.  

 



 

33 


1.6.2 List of Recommended Lexicographic Online Resources 

1. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс] / Режим 

доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru 

2.  Словарь  Мультитран  [Электронный  ресурс]  /  Режим  доступа: 

http://www.multitran.ru/ 

3.  AcronymFinder:  Index 

[Электронный  ресурс]  /  Режим  доступа: 

http://www.acronymfinder.com/ 

4.  Computer  Glossary,  Computer  Terms 

–  Technology  Definitions  and 

Cheat  Sheets  from  WhatIs.com  [

Электронный  ресурс]  /  Режим 

доступа: http://whatis.techtarget.com/ 

5.  Dictionary  and  Thesaurus  Merriam-Webster  Online  [

Электронный 

ресурс] / Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/ 

6.  Britannica  Online  Encyclopedia  [

Электронный  ресурс]  /  Режим 

доступа: http://www.britannica.com/ 

7.  English  to  French,  Italian,  German  &  Spanish  Dictionary 

– 

WordReference.com  [



Электронный  ресурс]  /  Режим  доступа: 

http://wordreference.com/ 

8.  FOLDOC 

–  Computing  Dictionary  [Электронный  ресурс]  /  Режим 

доступа: http://foldoc.org/ 

9. Onelook Dictionary Search 

[Электронный ресурс] / Режим доступа: 

http://www.onelook.com/ 

10.  Sokr.ru 

–  словарь  сокращений  русского  языка  [Электронный 

ресурс] / Режим доступа: http://sokr.ru/ 

11.  The  American  Heritage  Dictionary  of  the  English  Language 

[

Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ahdictionary.com/ 



12.  Webopedia:  Online  Computer  Dictionary  for  Computer  and  Internet 

Terms  and  Definitions  [

Электронный  ресурс]  /  Режим  доступа: 

http://www.webopedia.com/  

13.  WordWeb:  English  dictionary,  thesaurus,  and  word  finder  software 

[

Электронный ресурс] / Режим доступа: http://wordweb.info/ 



14. Your Dictionary: The Dictionary You Can Understand  [

Электронный 

ресурс] / Режим доступа: http://www.yourdictionary.com/ 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

34 


Questions and Tasks 

1.  What is the main goal of technical translation? 

2.  What  specific  requirements  is  the  technical  translator  expected  to 

meet? 


3.  What  problems  is  the  theory  of  technical  translation  concerned 

with? 


4.  What are the main stylistic characteristics of scientific literature? 

5.  What  grammatical  peculiarities  does  the  English  scientific  prose 

have? 

6.  What  grammatical  and  lexical  features  are  typical  of  the  Russian 



scientific style?  

7.  What are the controversial problems connected with terminology? 

8. 

What are the two major types of translator‟s false friends? 



9.  Make  a  list 

of  30  translator‟s  false  friends  used  in  literature  on 

science and technology.   

10. What is the purpose of terminological dictionaries? 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

35 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   54




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет