“…you have a string of gold add-a-beads…”
“…вы прячете нитку золотых бусин, тех, что дарят девушкам по одной на день рождения…”
“…old viewer glowed like a Jack-o'-lantern…”
“…старый диаскоп светился как вырезанный из тыквы фонарь…”
название одного из главных атрибутов Хэллоуина - “Jack-o'-lantern” - восходит к ирландской легенде о скупце Джеке
“Clarice Starling leaned against a dice table in the FBI's casino…”
“Клэрис Старлинг, прислонившись к игорному столу (занятия шли в учебном казино ФБР)…"
“…this is an affidavit…”
“…это – официальное обязательство…”.
Перевод реалий
Слайд 24
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ (ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ) ПЕРЕВОД
Соответствий для данной реалии не существует, её значение необходимо выявить, опираясь на контекст. (Содержание передаётся путём трансформирования контекста соответствующим образом – отсюда «трансформационный»).
“The other vehicle, an "eyeball van" with one-way glass and surveillance equipment, was parked on Virginia Avenue…”
“Вторая машина – фургон «недреманное око» с оборудованием для наружного наблюдения, с окнами, прозрачными лишь изнутри, – встала на Вирджиния-авеню…”.
Для перевода словосочетания “eyeball van” (“eyeball” – “глазное яблоко”, “van” - “фургон”) не подходит ни один из вышеописанных приёмов; в оригинале так в шутку называют один из автомобилей. Поэтому в данном случае переводчику необходимо было, опираясь на контекст и описанную в нём ситуацию, создать похожее словосочетание, способное передать смысл этого шуточного прозвища.
Перевод реалий
Слайд 25
Достарыңызбен бөлісу: |