“…he was a guest lecturer at the University of Virginia”
“…когда он приезжал читать лекции в Университет штата Вирджиния”;
“ …the Maryland Department of Motor Vehicles…”
“…автотранспортное управление штата Мэриленд…”
Здесь названия штатов переведены с помощью транскрипции, а организаций – калькированием;
“Some duck hunters in West Virginia found a body in the Elk River…”
“ Охотники на уток в Западной Вирджинии обнаружили в реке Элк труп…”
транслитерация + калькирование
“A venerable twin-engined Beechcraft stood on the taxiway at the Quantico airstrip”
“Почтенного возраста двухмоторный «бичкрафт» стоял на взлетной полосе служебного аэродрома Квонтико”
Транскрипциция + калькирование. Из текста перевода становится ясно, что “бичкрафт” – это вертолёт (назван по фирме-производителю учебно-тренировочных самолётов), поэтому в данном случае использование приёма полукалькирования без дополнительных комментариев можно считать вполне обоснованным.
Перевод реалий
Слайд 20
в) Освоение
адаптация реалии к нормам переводящего языка; новое слово получает более привычную для носителя языка графическую форму. При использовании этого способа реалия обычно теряет часть своего семантического содержания
Достарыңызбен бөлісу: |