тихонько покачал головой, не
отрывая глаз от поместья, потом наконец
прикоснулся к шляпе и с нервной улыбкой произнес: – Простите, я не
хотел вас тревожить.
– В чем дело? – спросил Рекс, когда я догнала его.
– Его мама считает, что дом заколдован, – ответила я,
глядя на двух
каменных львов по бокам от парадной лестницы.
– Ха, заколдован? – Рекс быстро поднялся по лестнице, а потом вдруг
обернулся ко мне и крикнул страшным голосом: – Бу!
От неожиданности я отскочила назад.
– Прекрати! – крикнула я.
Рекс поставил сумки и взял меня на руки. По его серьезному лицу я
поняла, что он больше не шутит.
– С тобой все в порядке, Эдди? – спросил он, заглядывая мне в лицо.
– Конечно, в порядке, – ответила я, как будто оправдываясь. – А что?
– Ты в последние дни выглядишь какой-то издерганной.
– Извини, – сказала я, слегка смутившись. – Наверное, на
меня очень
подействовала эта поездка…
Он прижал нос к моему. Рекс всегда умел читать мое настроение, как в
тот день, когда я вернулась с работы больная.
– У тебя мигрень, – сказал он тогда.
Я спросила, как он узнал, но он только пожал плечами.
– Когда она начинается, у тебя глаза становятся другими.
Теперь я ощутила, как при мысли о телефонных звонках, при мысли о
нем
сдавило грудь, но выдавила улыбку.
– Ты такой милый, – сказала я, – но со мной все прекрасно. Правда. Я
очень счастлива, что оказалась здесь, – я махнула рукой в сторону
поместья. – Вместе с тобой.
Он нежно поцеловал меня в запястье, но глаза по-прежнему были
тревожными.
Перед нами откуда ни возьмись появилась старая женщина, она словно
материализовалась ниоткуда. Ее легкие, как дымка, длинные седые волосы
были
зачесаны за уши, открывая вытянутое лицо с темными, глубоко
посаженными глазами и впалыми бесцветными щеками. На ней было
темно-синее платье с небольшими буфами на плечах и завязанный на талии
накрахмаленный белый передник. Руки она сцепила на животе.
– Добро пожаловать в Ливингстон-Мэнор, – почтительно проговорила
она
своими тонкими губами, которые на мгновение изогнулись в
стесненную улыбку, а потом уголки рта снова опустились вниз.
– Спасибо, – ответил Рекс, протягивая руку. – Я Рекс Синклер, а это
моя жена Эддисон. А вы, должно быть, миссис Диллоуэй? Отец говорил,
что вы работаете здесь с 1930 года. Это впечатляет.
– Да, – без всякого выражения подтвердила женщина. Она с
любопытством посмотрела на меня, и я задумалась о том, как я выгляжу в
сравнении с
другими женщинами, приезжавшими в поместье в прошлые
годы, – с дамами, несомненно, в безупречных платьях и с безупречными
прическами. Я откусила заусеницу на большом пальце левой руки. Жаль,
что забыла взять с собой губную помаду.
Рекс доброжелательно смотрел на пожилую женщину.
– И вы одна тут управляетесь?
– Я, кухарка миссис Клейн и еще я наняла мальчика,
чтобы время от
времени ухаживал за садом. Да, и по субботам приходит девушка помогать
мне со стиркой, – ответила миссис Диллоуэй, бросив на меня строгий
взгляд.
Рекс носком ботинка поворошил гравий, раздавив муравья,
потом с
любопытством взглянул на домоправительницу.
– Отец сказал, что вы желаете по-прежнему здесь работать, и я этому
очень рад, но мне бы хотелось, чтобы вы знали: мы с женой можем и сами
прекрасно следить за домом. Я хочу сказать, что если вы захотите на лето
куда-то уехать, то мы не будем возражать.
Я понимала, к чему Рекс ведет. Старушке давно пора на покой, хватит
уж менять здесь постельное белье.
– Мистер Синклер, – проговорила она чопорно, – Ливингстон-Мэнор –
мой дом. И всегда будет моим домом. Поэтому я почтительно прошу
уважить мою просьбу оставить меня здесь, для того чтобы служить вам.
Рекс согласно кивнул:
– Договорились.
Миссис Диллоуэй облегченно вздохнула:
– А теперь войдемте в дом.
У меня в кармане загудел мобильник, но я решила не отвечать.