embarrass – 1) затруднять, мешать, препятствовать, стеснять
discomfit – 1) б) разрушать, расстраивать ( планы и т. п. ) 2) смущать, приводить в замешательство
faze [ ] ; ; беспокоить, досаждать; волновать, расстраивать, тревожить
abash [ ] ; смущать, конфузить; приводить в замешательство
reduce Syn.: decrease, lessen, diminish, abate, dwindle decrease – уменьшать(ся), убывать, сокращать(ся) ( in - в чем-л. )
lessen [ ] 1) уменьшать(ся), сокращать(ся)
diminish [ ] 1) а) убывать, уменьшаться б) уменьшать 2) занижать, недооценивать ( роль, значение и т.д. ), преуменьшать
abate [ ] 1) уменьшать, ослаблять, умерять, облегчать 2) снижать, сбавлять; делать скидку 3) исключать, не включать 4) уменьшаться, ослабевать, успокаиваться, утихать ( о ветре, эпидемии и т. п. )
dwindle [ ] 1) сокращаться, уменьшаться, убывать, истощаться 2) терять значение; ухудшаться, приходить в упадок; вырождаться 3) сокращать, уменьшать ( размеры )
reduction ≈ discount – 1. 1) а) скидка, дисконт
«Ты слишком много суетишься из-за меня, не беспокойся», сказал он с улыбкой, пытаясь скрыть раздражение/чувство досады (suggestive of annoyance).
Я не часто видел его таким. Он, кажется, в самом деле сердится/злится на меня из-за того, что я задал ему этот вопрос.
Его раздражал тот способ, которым она пыталась главенствовать/(держать верх) на всём собрании/заседании.
Я хочу, чтобы вы, леди Виллард, выяснили для меня точно, сколько тут газетных сплетен/уток, и как много, можно сказать, основано на фактах.
The woman kept chattering in and out as she prepared the table. Женщина снаружи и внутри (in and out) [там и здесь] продолжала болтать о том, как (so) она накрывала на стол. (Накрывая на стол, женщина, бегая туда-сюда, продолжала болтать)???.
На близлежащем дереве трещала белка.
Шум/жужжание/визг устаревших компьютерных! принтеров сразу вызвал у меня головную боль.
Тогда лихорадка [подступила]/(снова напала) и его зубы застучали.
Друзья его ободрили, когда он (собирался уже было)/(почти готов был) сдаться.
No one could help but cheer… Нельзя удержаться, чтобы не (поприветствовать громкими возгласами)/поаплодировать вердикт/у «невиновен». (Ничто не могло помочь кроме утешительного вердикта «невиновен»)???
«Ну увидимся сегодня вечером. Пока!» -- сказал я и положил телефонную трубку.
Аплодисменты толпы слышно за две мили от футбольного поля.
Он одарил меня радостным приветствием/ поздравлением.
Само радостное принятие/признание ответственности ободрило всех нас.
Ты никогда не будешь несчастливой в таком весёлом доме.
В камине горел весёлый/живой огонь.
«Это соревнование не по борьбе, не состязание в силе» – сказал он.
Она отстаивала пять из семи званий/титулов.
Между администрацией и профсоюзами всегда спор/ острая полемика/ словесная война/противоборство.
Она победила на нескольких конкурсах/ соревнованиях по танцам.
Теперь семь атлетов (сильно оспаривают) /[отчаянно пытаются выиграть???] чемпионат.
Сегодня вечером на викторину съехались соперники/участники со всей страны для борьбы за титул «супермозга». (обстоятельство места в нулевой позиции)
Борьба за (руководящую роль партии) / (руководство партией) набирает скорость/обороты.
Он дошёл до серьёзной депрессии, [и мысли о] самоубийстве и обратился за срочной психотерапией.
Она выплыла из моря холодной, но весёлой/оживлённой и энергично вытерлась полотенцем.
Метод такого всестороннего обучения (is to highlight) должен/(существует для того, чтобы) выделить/подчеркнуть те публикации, что появились в жизни университета в 1960-м году.
Президент вышел из скандала ([целым и] невредимым)/незапятнанным?
Он, казалось, выходил из задумчивости.
Её профессиональная тренировка дала ей возможность/позволила? действовать быстро/без промедления и решительно, когда она столкнулась лицом к лицу с опасностью.
Моя жена была вынуждена вскрыть консервы, которые мы хранили на крайний случай.
Выяснилось/всплыло, что между двумя компаниями происходили/велись/шли полным ходом секретные переговоры.
СЛОВАРЬ:
5. in and out – 1) то внутрь, то наружу 2) снаружи и внутри 3) попеременно, с колебаниями
He is always in and out of hospital. — Он то и дело попадает в больницу.
in-and-out – 1) то внутрь, то наружу 2) снаружи и изнутри; досконально
9.