to take up a skirt — укоротить юбку
to shorten a skirt — укорачивать юбку
уменьшить влияние
|
diminish, decrease, lessen; (о цене и т.п.) reduce influence ?
|
довести до крайности/ нищеты/ минимума/абсурда
|
доводить до крайности кого-л. – to push smb. too far, to drive smb. over the edge; to take smth. to extremes, to carry to an extreme
доводить до нищеты — to reduce to poverty
доводить до минимума – to minimise
довести до абсурда – to carry to an/(the point of) absurdity
|
сократить военные расходы
|
сократить расходы – to cut down expenses
военные расходы – military expenditure
|
сбавить скорость
|
lose velocity
сбавить газ – to reduce speed; to throttle back, to slow down,
|
понижать температуру
|
I do not think he cares a straw whether your temperature goes up or down. — Я думаю ему абсолютно наплевать, повышается или понижается у тебя температура.
|
быть приятным
|
приятный на вид – nice-looking, gratifying to the eye
приятный на вкус – palatable, tasty
приятной наружности – of pleasing appearance
|
АРАКИН4-1-26-Упражнение 11
a) 1. Закрой окно, пожалуйста, шум меня раздражает. 2. Вода была такая холодная, что Том начал стучать зубами от холода. 3. В лесной тиши было слышно щебетанье птиц. 4. Безрадостные мысли не давали ему спать всю ночь. 5. Через всю жизнь он пронес юношеский оптимизм и радостную веру в людей. 6. Молодой неизвестный музыкант, принимавший участие в международном конкурсе Чайковского, стал впоследствии знаменитым пианистом. 7. Рыба наконец появилась на поверхности воды. Старик был поражен ее размерами. 8. Он появился в городе, когда его менее всего ожидали. 9. Адвокат нападал на свидетеля, задавал ему бесконечные вопросы, так что в конце концов свидетель стал противоречить самому себе. 10. Мистер Волтер шел по набережной. Все вокруг было спокойно. 11. "Я знаю, что сейчас ты солгал мне, но я не буду на это обращать внимание, уверен, ты сам обо всем мне расскажешь", — сказал Геральд устало.
b) 1. Я намекнул, что ему причитаются кое-какие деньги, но, к моему удивлению, мои слова не дошли до него. 2. Далли прозрачно намекнули, что в ее услугах больше не нуждаются, но она продолжала приходить каждый день. 3. Окна дребезжали от ветра. 4. Я не понимаю, зачем вы доводите мои слова до абсурда.
5. Долгая болезнь мужа и безработица довели миссис Хартвуд до крайней нищеты.
6. Вы должны снизить скорость. Мы въехали в город. 7. Полковника разжаловали в солдаты за то, что он сдал город.
|
a) 1. Close the window, please, the noise irritates me.
2. The water was such a cold that Tom began to chatter from the cold. 3. A chatter of birds could be heard in the wood silence. 4. Cheerless/dismal thoughts gave him no sleep all-night. 5. Youthful optimism and joyful belief in people were carried by him through all his life. 6. A young unknown musician having taken part in the Tchaïkovsky International Competition became a well-known pianist later. 7. At last a fish has appeared on the water surface. The old man was taken with its sizes. 8. He appeared in the city when he was expected least of all. 9. The lawyer attacked the witness, asked him infinite questions so at long last the witness began to contradict himself. 10. Mr. Volter walked on the quay. All around was quiet.
11. "I know that you have just told me a lies but I shall not pay attention on it, I am sure you will tell me everything yourself", - Gerald said wearily.
b) 1. I have dropped a hint that some money are owed to hem but to my surprise my words have not reached him. 2. Dally had been given a gentle/broad hint that her services was not required any more but she continued to come each day. 3. Windows were rattling of wind. 4. I don’t understand why do you carry my words to an/(the point of) absurdity? 5. A long illness of her husband and unemployment reduced Mrs. Harthwood to extreme poverty. 6. You should lower the speed. We have driven into the city. 7. The colonel has reduced to the ranks for his delivering the city up.
|
4. не давать покоя – to give no rest, never leave in peace 6. принимавший участие?
Достарыңызбен бөлісу: |