При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по- настоящему познать



бет59/62
Дата14.02.2023
өлшемі2,37 Mb.
#168729
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   62
Байланысты:
Vlakhov Florin Neperevodimoe v perevode

народна комисия за борба с алкохолизма; рус. и болг. ЦУМ — англ. Central Department Store и т. п.
В строго научном тексте специалисты стараются заме­нять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а перевод­чик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.
Перевод развернутой формой — это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Боль­шей частью это кальки; например, фр. FRD (Facteur de reduction de dose) = «коэффициенту уменьшения дозы», из компонентов которой можно (теоретически) построить на ПЯ аналогичное сокращение (КУД). Но нередко прихо­дится прибегать к более свободному переводу: FAPTA (Federation Suisse des Associations des planteurs de ta-bac)—«Швейцарская федерация ассоциаций табаково­дов», что наводит на мысль о необходимости учитывать правила грамматики ПЯ, не искажать язык буквализ­мами.
Таким образом, как правило, переводятся и сокраще­ния ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Напри­мер, В. A. (S.) —Bachelor of Arts (Science) переведем рус. бакалавр гуманитарных (естественных) наук, англ. М. А. — Master of Arts — фр. Diplorne d'etudes superieures des lettres и т. п.
II. Транскрипция/транслитер ация
В ряде случаев сокращение переносится в ПЯ в его фонетической (транскрипция) или графической (трансли­терация) форме, максимально приближенной к ориги­нальной. Это типично главным образом 1) для самого сокращения, но бывает, что так же переносят и 2) исход­ную единицу в ее развернутой форме.
1. Транскрипция/транслитерация сокра­щений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример—транскрипция англ. ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании — «би-би-си». Транслитерируется англ. UNESCO — ЮНЕСКО; INTERPOL — ИНТЕРПОЛ; фр. OAS (Organisation de 1'armee secrete) — рус. и болг. О AC; FIT (Federation Internationale des Traducteurs) — рус. и болг. ФИТ; ит. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) —рус. и болг. ФИАТ, точнее «Фиат», как настоя-
317
щее имя собственное, а даже и «фиат» — как нарицатель­ное; рус. ТАСС — англ., фр., нем. TASS.
Вряд ли можно проследить, какие единицы транскри­бируются/транслитерируются, а какие подлежат перево­ду. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокраще­ний: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информацион­ных агентств (АПН, ЮПИ, БТА, ТАСС).
В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ едини­ца: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде — ГАТТ — из перевода исходной фор­мы: «Генеральное соглашение по тарифам и торговле», — получилось бы ГСТТ; то же с НАС А (Национальное уп­равление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация фут­больных ассоциаций) и др.
О транскрипции/транслитерации мы говорим и в от­ношении аббревиатур, являющихся только по происхож­дению сложносокращенными словами: рус. лавсан, ам. тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географиче­ских названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан '.
К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол, пере­носимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.
2. Транскрипция исходной формы, вместо перевода, встречается очень редко. Согласно нашим на­блюдениям, она допустима в тех случаях, когда это сокра­щенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АП, но неред­ко и Ассошиэйтед пресс; фр. Е. С. F. M. (Eclairage, Chauf-fage, Force motrice) транскрибируется в полной своей форме: Эклераж, Шофаж, Форс мотрис (Промышленное объединение по производству силовых установок, отопи­тельных и осветительных приборов); англ. BOAC (Brit­ish Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани.
1 Название составлено из букв П (Пенджаб), А (афганские племе­
на), К (Кашмир), С (Синд) и слова ТАН, взятого из слова Белуд­
жистан. (Борисов В. В. Указ, соч., с. 16) *
318
III. Перенос аббревиатуры
Во многих европейских языках, в том числе и в рус­ском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны — например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене — «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вы­шли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS — сигнале бедствия, которым пользуются как меж­дународным знаком (рус. СОС).
Особенно прочные корни имеют такие латинские со­кращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gra­tia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) — that is; A. D. (Anno Domini) — in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки.
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но те­перь мало употребительно и обычно переводится «и т. д.». Так что, пожалуй, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности.
Форма сокращения присуща многим (1) терминам, (2) собственным именам, (3) реалиям 1, а некоторые из них могут представлять собой и (4) иноязычные вкрап­ления; исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют форму (5) устойчивых сочетаний — составных тер­минов (названий). Так что в качестве корректива к при­веденной схеме аббревиатуры можно рассматривать и с этой точки зрения, поскольку
1) сокращения-термины переводятся как термины (см. гл.7);
2) сокращения-имена собственные — как имена соб­ственные (см. гл. 2);
3) сокращения-реалии — как реалии (см. ч. I);
1 Сокращения часто связаны с реалиями, характерными только для данной страны и не имеющими понятийного эквивалента в русском
языке. (ССФЯ, с. X)
319
4) сокращения-иноязычные вкрапления — как ино­язычные вкрапления (см.гл. 6) и
5) сокращения, переводимые в их исходной форме, т. е. как устойчивые сочетания, переводятся с учетом1 приемов перевода ФЕ соответствующего типа (см. гл. 1).
*
До сих пор шла речь о переводе сокращений вне за­висимости от языка и текста, в которых они встречаются. Как при обычной лексике, и здесь прием перевода обу­словлен наличием в ПЯ эквивалентов и словообразова­тельных механизмов для их построения, так что одно и то же сокращение может иметь полный эквивалент в од­ном ПЯ и не иметь его в другом: за отсутствием референ­та, как, например, в сокращениях научных званий и сте­пеней— англ. В. A. (Bachelor of Arts) переводится раз­вернуто «бакалавр гуманитарных наук», а рус. и болг. к. ф. н. приходится передавать не особенно понятным для англоговорящих Candidate of Philosophy. Иные сокраще­ния передаются сокращениями же в одних языках, но полноценными словами в других: очень распространенная в русском языке к. п. д. (или КПД, кпд) — «коэффициент полезного действия», передается таким же сокращением на болгарский, хотя и менее популярным, вне научной литературы не употребимым, но полноценными словами-эквивалентами на английский — efficiency, на француз­ский— rendement; немецкое сокращение w. о. (wie oben) переводится рус. «как указано выше», а г. d. A. (zu den Akten) в качестве юридического термина — рус. «произ­водством прекратить», а болг. «към дело».
Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встре­чаются прежде всего в терминологическом тексте, в пись­менной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телеви­дения, но и в бытовую, повседневную» (ССФЯ, с. VI), а в результате — и в художественную литературу; это и привело нас к рассмотрению вопросов перевода сокраще­ний в нетерминологическом и, в частности, в художест­венном тексте.
Как общее положение, аббревиатуры, подобно терми­нам, и в беллетристике переводят как в терминологиче­ской литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и
320
не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев.
1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, при­дется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или прибли­зительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, оди­наковую графическую форму: при почти полной немоти­вированности этих единиц (например, инициальных со­кращений) даже в широком контексте такая омонимич­ность создает ощутимые затруднения и становится причи­ной переводческих ошибок.
Например, русское сокращение АК обозначает 10 по­нятий (ССРЯ): 1) авиационный компрессор, 2) авиацион­ный корпус, 3) автомат Калашникова, 4) автомобильный кран, 5) административный комитет, 6) антрацит кулак, 7) армейский корпус, 8) артиллерийский компас, 9) ар­тиллерия корпуса, 10) астрономический календарь. Не­трудно заметить, что даже в специальном тексте не всег­да можно быть уверенным в правильном выборе сокра­щений— ср. хотя бы представленные здесь военные тер­мины 2, 3, 7, 8 и 9; а если их встретить в художественном тексте?..
Высока степень омонимии сокращений и в других язы­ках. Например, английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (МР, М/Р, М. P., mp, т. р., тР) ', обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police. Еще больше сокраще­ний-омонимов во французском языке: из тех же М и Р со­ставлены (ССФЯ) 53 аббревиатуры, а из букв С и S — 77; буквой М (прописной и строчной) сокращено 85 исход­ных единиц. В частности, во французских сокращениях немало и английских единиц, с одной стороны, омонимич­ных французским, а с другой, дублирующих их.
И еще одно неудобство, связанное с совпадением обо­значений: немало понятий сокращено по-разному — свое­образная синонимия: IS и I. S. — Intelligence Service = «разведывательная служба» (Англия) и Internationale Socialiste = «Социалистический интернационал»; раздели­тельные точки больше характерны для французских аб­бревиатур.
1 Словарь английских и американских сокращений, сост. В. €Х Блув-штейн (и др.). М.: Гос. изд. иностр. и нац. ел., 195S.
321
2. Не менее коварной может оказаться межъязы­ковая омонимия сокращений, в особенности когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом— «гипноз под­линника»! Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат», а по-болгарски — «Държавна спестовна каса» (Государственная сберега­тельная касса — сберкасса). Совпадения между англий­скими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббре­виатур во французский, как, вероятно, и в другие запад­ные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажет­ся еще серьезней.
3. Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «при­внесенное» значение. В таком случае можно говорить ли­бо об омонимии — при совпадении формы аббревиа­туры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» — жидкое кушанье), либо о многозначности — когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно соз­дается семантическая связь 1 (см. ниже).
С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать 1) как потенциальный источник ошибок (опять гипноз подлинника!) и 2) как сложную переводче­скую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представ­ляющий собой игру слов.
Приведем несколько примеров таких аббревиатур-ка­ламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича2 и В. В. Бо­рисова3: рус. АИСТ — автоматическая информационная станция, АМУР — автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА — астатический миллиамперметр, ОЛЯ — Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС — машина автоматической регистрации и сигна­лизации; англ. IDIOT — Instrumentation Digital On-
1 Это чрезвычайно интересное для переводчика явление, особенно распространенное в английском языке, упомянуто В. В. Борисо­вым в разделе «Коррелятивная аббревиация» (Указ, соч., с. 85 и ел.).
2Ицкович В. А. Современные аббревиатуры. — РР, 1971, № 2,
. с. 74—79.
3 Борисов В. В. Указ. соч. ее. 86, 88, 89. :
322
Line Transcriber, WASP —Women's Airforce Service Pi­lots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «оса»: летит и жалит; MANIAC — Mechanical and numerical integrator and cal­culator и т. д. Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ, «кошка») и MOUSE (омоним англ, «мышь»), причем назначение кошки — CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным заря­дом) — уничтожать мышь — MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой). Таким же «зна­чащим» сокращением является популярная болг. ЕЛКА (произносится «Элка», как не менее популярное женское имя в Болгарии) = электронный калькулятор.
При случайном, непреднамеренном совпадении фор­мы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аб­бревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии. Если того же АИСТА нужно передать болгарской аббревиатурой, то мы бы пе­редали его сокращением АИС (автоматична информаци­онна станция) или даже сохранили бы русскую транск-репцию, совершенно не думая о том, что русское сокраще­ние в отрыве от исходной формы имеет значение птицы.
Иное дело, когда налицо «преднамеренность», или случайность используется автором с определенной стили­стической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называе­мых «шутливых расшифровках» (ср. ниже НАСА) и т. п. Все это — каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ — дело исключительно трудное, а порой невыполни­мое. Возьмем две шутливые аббревиатуры: КАКТУС (Кабинет автоматического контроля текущей успеваемо­сти студентов) и БУКА (блок универсальной квартирной автоматики) '. Близость русской и болгарской лексики позволяет путем аналогичного «сжатия» их болгарских калек получить идентичные буквенные сокращения: КАКТУС, интернациональное слово, сохраняет свое зна­чение «колючего названия» и для болгарина, в то время как БУКА пугает только русских детей, но ничуть не страшен болгарским.
Как передать в переводе шутливую расшифровку ам. NASA — JVever a straight answer — «никогда (не дающее)
1 И ц к о в и ч В. А. Указ, соч., с. 78,
323
прямого ответа»'? В своем действительном значении «Национальное управление по аэронавтике и исследова­нию космического пространства» (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскри­бируется в русском и болгарском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В пе­реводе на немецкий можно было бы написать, например, так: „Nie antwortet sie adaquat (aufklarend)". В зависи­мости от конкретного случая и поставленной стилистиче­ской задачи возможны и другие решения: одно из них — просто придать расшифровке комический смысл, не соот­ветствующий подлинному, например, «Национальная аб­солютно смехотворная администрация».
Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в совре­менном мире слов-сокращений окей2. Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что пло­ха та орфография, которая не допускает различных напи­саний одного и того же слова, и вместо all correct (чита­ется «олл коррект» — «все правильно») писавшему "О1-korrect", соответственно сокращая на "О. К.".
4. Иного рода решения требуются, когда автор поль­зуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова. Приведем две выдер­жки из газетных фельетонов:
а) «..складывалось такое впечатление, будто половина инженеров попала в институт по знакомству, другая по­ловина слишком увлекалась кавээнами (разрядка наша — авт.), а все вместе изрядно пересидели на кар­тошке»3. В основе — сокращение из букв К, В и Н; в ССРЯ их четыре, из которых здесь по смыслу подходит только «КВН (—).. — Кенигсон, Варшавский, Николаев­ский (в маркировке телевизоров: КВН-49); телевизор та­кой марки». Если толковать расширительно, то инжене­ры, будучи студентами, увлекались телевидением.
'Борисов В. В. Указ, соч., с. 95.
2 Употребляется (в качестве варваризма?) также в немецком И французском языках, а нередко им балуются и у нас.
3 И, 27.XI.1975. , ;!
324
б) «Уверен, что у директора., и у начальника,., не пе­редавших.. ни одного современного станка криворожско­му ПТУ, были на то самые серьезные резоны. Наверно.. замучили внеочередные поручения, в свете которых выде­ление новеньких станков для обучения лопоухих «пэтэ­ушников» рисовалось шефам причудой выжившего из ума дядюшки миллионера» '. И здесь контекст подсказы­вает, что ПТУ — это не «подводное телевизионное устрой­ство», не «промышленная телевизионная установка», а, конечно, «профессионально-техническое училище» и что пэтэушник — это попросту учащийся ПТУ.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   62




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет