Приключения Шерлока Холмса


Артур Конан Дойл: «Приключения Шерлока Холмса»



Pdf көрінісі
бет111/205
Дата08.02.2022
өлшемі4,89 Mb.
#120175
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   205
Байланысты:
konan doil priklyucheniya sherloka holmsa

Артур Конан Дойл: «Приключения Шерлока Холмса» 
 
100 лучших книг всех времен: 
www.100bestbooks.ru
107 
– Буду рад вас видеть. Я обедаю в семь. Кажется, к обеду будет куропатка. Кстати, в связи с 
недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб? 
Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на 
Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из 
окна над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застегнутом до 
подбородка сюртуке. Как раз в тот момент, когда я подошел, дверь отперли, и мы 
одновременно вошли к Шерлоку Холмсу. 
– Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? – сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая 
посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя. – 
Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер сегодня холодный, а мне 
кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму… Уотсон, вы пришли как раз вовремя… Это 
ваша шляпа, мистер Бейкер? 
– Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. Бейкер был крупный, сутулый человек с большой 
головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна 
на носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его 
наклонностях. На нем был порыжелый сюртук, застегнутый на все пуговицы, а на тощих 
запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто, 
старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно 
помятого жизнью. 
– У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, – сказал Холмс. – Мы ждали, что 
вы дадите в газете объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали. 
Наш посетитель смущенно усмехнулся. 
– У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, – сказал он. – Я был уверен, что 
хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги 
по-пустому. 
– Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся. 
– Съесть? – Наш посетитель в волнении поднялся со стула. 
– Да ведь он все равно испортился бы, – продолжал Холмс. – Но я полагаю, что вон та птица на 
буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся. 
– О, конечно, конечно! – ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув. 
– Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите… 
Бейкер от души расхохотался. 
– Разве только на память о моем приключении, – сказал он. – Право, не знаю, на что мне могут 
пригодиться disjecta membra21 моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения я 
лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете Шерлок Холмс 
многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами. – Итак, вот ваша шляпа и 
ваш гусь, – сказал он. – Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся? Я кое-что смыслю 
в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр. – Охотно, сэр, – сказал 
Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. – Наша небольшая компания посещает 
трактир «Альфа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. А в 
этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб». Каждый из 
нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. Я целиком 
выплатил свою долю, ну а остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, – ведь неудобно 
солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку. 
Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел. 
21 21Останки (лат.) 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   205




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет