Проекта: Английский язык в жизни А. С. Пушкина


Место английского языка в творческой жизни поэта



бет3/3
Дата30.11.2016
өлшемі0,53 Mb.
#2910
түріРеферат
1   2   3

Место английского языка в творческой жизни поэта

Как справедливо заметил М. П. Алексеев, бесспорным является тот факт, что «в середине 30-х годов Пушкин являлся у нас одним из самых авторитетных ценителей и знатоков Шекспира и что он был очень начитан в современной критической литературе о Шекспире, как русской, так и иностранной. Об этом свидетельствуют его критические наброски об отдельных образах шекспировых драм, не увидевшие света при жизни поэта, и, кроме того, упоминание Шекспира в произведениях Пушкина в стихах или прозе, отклики в них, сознательные или бессознательные, на шекспировские пьесы, сцены, отдельные строки и т. д.; о том же, наконец, свидетельствуют сохранившиеся рукописи Пушкина — начало перевода одной из шекспировских драм непосредственно с английского подлинника». Здесь М. П. Алексеев имеет в виду шекспировскую комедию «Мера за меру» («Measure For Measure»), которую Пушкин попытался перевести, но бросил на первой же сцене, предпочитая написать собственную поэму на сюжет драмы Шекспира. Но кульминации шекспиризма Пушкина, проявившегося в пересоздании «Measure For Measure», предшествовала долгая увлеченность поэта великим англичанином, которая выразилась как в сознательных, так и бессознательных обращениях к его наследию.

А. А. Долинин дает «краткую летопись важнейших контактов Пушкина с английской литературой», которые к началу 30-х годов стали регулярны: «в 1830 году, в Болдино, переводил сцену из “Города чумы” Джона Вильсона и изучал Барри Корнуола; в 1831 году просил Плетнева переслать ему в Москву книги Crabbe, Wordsworth, Southey и Shakespeare(Т. 10. С. 343) и тревожился о бунтах английской черни (Т. 10. С. 332); в 1834 или 1835, по воспоминаниямЯ. К. Грота, требовал у книгопродавца Диксона “книг, относящихся к биографии Шекспира”; в 1835 в очередной раз перечитывал Вальтера Скотта в Тригорском, задумывал журнал «наподобие английских трехмесячных Reviews» (Т. 10. С. 558), перелагал стихами начало “Пути Паломника” Джона Беньяна и заводил книгу заметок по образцу TableTalk Кольриджа;в 1836 отстаивал честь Джона Мильтона (а, опосредованно, и свою собственную) в незаконченной статье “О Мильтоне и Шатобриановом переводеПотерянного рая”; и, наконец, в январе 1837 года, в заметке-мистификации “Последний из свойственников Иоанны д'Арк” произнес последний приговор своему времени и своему окружению — «Жалкий век! Жалкий народ!» — устами придуманного им английского журналиста, а в последнем письме, написанном в день дуэли, заказывал А. О. Ишимовой переводы из Барри Корнуола для “Современника”».

Конечно, на изучение английского языка вряд ли могли повлиять пушкинское увлечение английским боксом, масонством и посещения Английского клуба, завсегдатаем которого был русский поэт, но эти биографические факты выражают общий интерес к британской культуре, переросший в 30-е годы в англоманство Пушкина.

Исследователь критически оценивает и пушкинские попытки переводов из английской поэзии в 1830-е годы: «Прогулка» Вордсворта, «Марциан Колонна» Барри Корнуола, вступление к «Чайльд Гарольду» Байрона остались на стадии «черновых подстрочных

13

переводов; неотделанными остаются переводы начала «Медока в Уэльсе» («Madoc in



Wales») и «Гимна Пенатам» («Hymn to the Penates») Саути, драматической сцены Барри Корнуола «Сокол» («The Falcon, a Dramatic Sketch»), «Жалобы» Кольриджа («Complaint»).

Все эти незавершенные попытки пушкинских переводов из английских поэтов побуждают А. А. Долинина сделать вывод, что «непосредственное знакомство Пушкина с английской поэзией в 1830-е годы имеет значительные творческие последствия только в тех случаях, когда он использует ее как источник новыхтем и мотивов, подхватываемых и развиваемых в диалоге-соревновании с оригиналом. Как давно установили исследователи, «Заклинание», «Я здесь, Инезилья», «Эхо» и «Пью за здравие Мери» отталкиваются от стихотворений Барри Корнуола, «Цыганы» («Над лесистыми брегами», 1830) — от стихотворения Уильяма Боулса, «На Испанию родную» — от поэмы Роберта Саути «Родрик, последний из готов».

Имя Байрона и его героев в переписке и пушкинских произведениях встречаются очень часто. Нередко Пушкин вводит цитаты на английском языке в своих произведениях Например, только в романе « Евгения Онегина» таких упоминаний свыше десяти.

В строфах XV и XVI в VIII песни “Евгения Онегина” Пушкин показывает образ Татьяны, вышедшей замуж за знатного генерала, и ему необходимо при этом охарактеризовать жизнь, быт и понятия русской великосветской среды, читаем следующую характеристику Татьяны: Никто б не мог ее прекрасной Назвать, но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевеста; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести).

Наиболее известны пушкинские вольные переработки старинных шотландских баллад «Два ворона» и «Мельник» («Воротился ночью мельник…»)., которые являются отображением фрагмента из «Сцен рыцарских времен» народной шотландской песни.

А. А. Долинин полагает: «С помощью словаря Пушкин способен был правильно понять и перевести текст средней степени сложности (например, большую часть сцены из “Города чумы” или стихи Барри Корнуола с их относительно бедным словарем и простым синтаксисом), но явно испытывал затруднения, когда сталкивался с нетривиальным словоупотреблением (архаизмы, диалектизмы и т. п.) и усложненными грамматическими конструкциями. В подобных случаях он, несомненно, предпочитал разбирать текст с помощью перевода-посредника, если таковой имелся в его распоряжении, и, как правило, следовал, скорее, за ним, нежели за оригиналом.

Скажем, перелагая в стихотворении “Странник” начало аллегорического романа Джона Беньяна “Пути паломника”, он пользовался, в первую очередь, его русским переводом, о чем свидетельствуют многочисленные лексические совпадения, и только

14

в одном месте отошел от него, приблизившись к английскому первоисточнику.



Впрочем, констатируя, казалось бы, негативные пробелы в образовании Пушкина, в частности, его ограниченные познания в английском языке, исследователь приходит к справедливому заключению: «Недостаточное знание английского языка и, как следствие, не всегда верное понимание оригинала во многих случаях весьма благотворно влияли на сам ход творческого процесса ибо активизировали творческую фантазию Пушкина, заставляли его домысливать недостающие элементы или создавать собственные их заменители».

В качестве примера такого пушкинского сотворчества с великими английскими поэтами, спровоцированного недостаточным знанием английского, А. А. Долинин рассматривает песню Мэри в «Пире во время чумы», чей подлинник столь обилен шотландскими диалектизмами, «которые Пушкин в Болдино, без специальных пособий и словарей, едва ли имел возможность перевести.По-английски выучился он гораздо позже, в Петербурге, и читал Вордсворта».

Артистическая способность останавливается на одной черте, принимать развивать ее по-своему, не оставляла Пушкина и в чтении. Один стих писателя, одна мысль его порождали стихотворение, которое в дальнейшем ходе покидает обыкновенно подлинник и в конце уже не имеет с ним нечего общего. Вместе с Кольриджем, Уордтворсом, Пушкин читал в деревне поэта Бери Корнуоля ( псевдоним г. Уаллера Проктора). Он остановился на начальных стихах двух его стихотворений и создал две известные пьесы: « Пью за здравие Мери…» (« Here’s a health to thee, Mary …») и « Я здесь, Инезилья …» (« Inesilla! I am here…»). Первая сохраняет тон подлинника до конца, хотя и разниться в содержании, но во второй сбережен только начальный стих его, и сама она кажется художнической поправкой его. Подобные творческие создания Пушкина обыкновенно своими подражаниями*.

Эти английские штудии особенно ярко стали проявляться в период создания драмы «Борис Годунов», а позже переросли почти в первостепенную задачу всей творческой эволюции русского поэта.

В свою очередь пушкинское творческое наследие привлекало английских переводчиков.Начиная с 1821 года, с публикацией в «New Monthly Magazine» отзыва о поэме «Руслан и Людмила», имя Пушкина появляется в британской литературе. Появление первых переводов стихотворений Пушкина в Великобритании, датируемое 1828 годом, связано с именем его современника – поэта и переводчика Джорджа Борроу.

По силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают Пушкина с великим Шекспиром. На английский переводились стихотворения, поэмы и крупные произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин».

Важнейшая особенность творческого облика Пушкина – его всемирность. Таким образом, творчество гениального поэта является связующим звеном двух культур:

15

русской и английской. Так своими переводами с английского Пушкин подтвердил истинность высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах,…переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам». Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов – переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.



16

Заключение

Мы попытались разобраться в том, какое место занимал английский язык в жизни поэта и как он использовал его в своем творчестве Изучая различные источники во время работы над проектом,.мы пришли к выводу, что творчество гениального поэта  является связующим звеном двух культур: русской и английской. Так своими переводами с английского Пушкин подтвердил истинность высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах,…переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам». 

Выполняя задачи ,поставленные нами в начале проекта, мы потвердили выдвинутую нами гипотезу, о вкладе английского языка в процесс расширения лингвистических возможностей поэта и обогащения его творческого наследия,которое ,в какой –то мере, стало и символом неразрывной связи русской и английской поэзии…

17

Используемые источники

Литературные источники:

1.Анненков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина.М;Современник,1984

2Керн А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М; Правда,1989

3..Пушкин А,С. Собрание сочинений .М; Художественная литература, 1985

.Интернет источники:

1.http://stud24.ru/search/%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%BF%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD%20%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/page1.html

2. http://ksana-k.narod.ru/Book/meshj/01/gl14.htm

3. http://az.lib.ru/d/druzhinin_a_w/text_0150.shtml

18

Приложение 1



Поэтические переводы Пушкина

The power and glory of the war

Faithless as their vain votaries, men,

Had passed to triumphant Czar…

G.G.Byron

Мощь и слава войны,

Как и люди, их суетные поклонники,

Перешли на сторону торжествующего царя

А.С. Пушкин

Словами Вордсворта начинается стихотворение «Сонет»:

Scorn not the sonnet, critic.

Не смейся, критик, над сонетом.

А вот эпиграф к стихотворению «Из Barry Cornwall»

Here’s a health to thee, Mary.

Пью за здравие Мэри, милой Мэри моей.

Отдельные слова и выражения на английском языке мы находим во многих произведениях А.С. Пушкина. Приведем примеры из романа «Евгений Онегин»:

Глава I – IV

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет –

И, наконец, увидел свет.

dandy – денди (щеголь, модник)

19

Глава I – XVI



Пред ним roast-beef окровавленный,

И трюфели, роскошь юных лет,

Французской кухни лучший свет…

roast-beef – ростбиф (жареная говядина)

Глава I – XXXVII

Затем, что не всегда же мог

Beef-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой

beef-steaks – бифштекс (отбивная говядина)

Глава I – XXXVIII

Но к жизни вовсе охладел.

Как, угрюмый, томный

В гостиной появлялся он;

Child-Harold - герой поэмы Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда»

Глава II – XXXVII

И долго сердцу грустно было.

«Poor Yorick!» – молвил он уныло –

Он на руках меня держал.

«Poor Yorick!» - «Бедный Йорик!» “ Гамлет”, Шекспира

20

Глава IV – XLIII



Читай: вот Прад, вот W. Scott…

W. Scott – В. Скотт – английский писатель

Глава VIII – XV

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся vulgar…(не могу…

Vulgar – вульгарный

- «Вот уж не угадаешь, my dear», - отвечал ей Григорий Иванович…

my dear – моя дорогая ( «Египетские ночи»)

Он понял, что между надменным dandy, стоящим перед ним в хохлатой парчовой скуфейке…

dandy - денди (щеголь, модник)

(«Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» )

Глава I


…like a warrior taking his rest

With his martial cloak … подобно отдыхающему воину в его боевом плаще (из стихотворения ирландского поэта Чарльза Вольфа «Погребение сэра Джона Мура»)

Глава II

Многие из них были, в самом деле, прекрасны и оправдывали воображение Т.Мура:

A lovely Georgian maid,

With all the bloom, the freshen’d glow

Of her own country maiden’s looks,

When warm they rise from Teflis’ brooks.( «Lalla Rookh»)

21

Прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей.



«Лала Рук» Т.Мура

Первая в рукописи и в печати (в оглавлении) была названа «Шотландская песня» (первоначально – «Два ворона»; это даже не перевод, а написанное по мотивам шотландской баллады самостоятельное произведение, датируемое 1828 годом).

The Twa Corbies

As I was walking all alone,

I heard twa corbies making a mane;

The tane into the t’other say,

“Where sall we gang and dine to-day?”

***


Ворон к ворону летит,

Ворон ворону кричит:

Ворон, где б нам отобедать?

Как бы нам о том проведать?

22

Приложение 2



Наши первые поэтические переводы:

The month of Аugust.

The month of August

Is the month of fruit;

But remember, children,

My fruit is not so good

Please remember,

To wait for September.

( Alice Very)

Август

Месяц август

Месяц -фрукт

Надо помнить дети,

Что не все ведь фрукты спелые на свете.

Ждите фрукты в сентябре

Будут спелы фрукты все.

( Скирневская Е.)

23

The Secret Heart 
Across the years he could recall 
His father one way best of all. 

In the stillest hour of night 


The boy awakened to a light. 

Half in dreams, he saw his sire 


With his great hands full of fire. 

The man had struck a match to see 


If his son slept peacefully. 

He held his palms each side the spark 


His love had kindled in the dark. 

His two hands were curved apart 


In the semblance of a heart. 

He wore, it seemed to his small son, 


A bare heart on his hidden one, 

A heart that gave out such a glow 


No son awake could bear to know. 

It showed a look upon a face 


Too tender for the day to trace. 

One instant, it lit all about, 


And then the secret heart went out. 

But it shone long enough for one 


To know that hands held up the sun.

(Robert P. Tristram Coffin) 



Тайное сердце.

Тихой ночкой

В дом сыночка

Заявился вдруг отец.

И отец во сне приснился,

Вдруг сыночек пробудился 24

И увидел яркий свет.

Тут мальчишка пригляделся,

У отца рука полна огня.

Вот отец стоит смотря,

Держа спичку подле меня,

Проверяя сплю ли я.

Вдруг ладонями взмахнул,

Искры быстрые вспорхнули

И сердечко развернули.

Сын смотрел на это сердце

Ничего не понимая

Лишь в конце он понял только,

Что оно как солнце всё.

А отец смотрел на сына

Улыбаясь и стоя.

Это сердце для тебя.



( Скирневская Е.)

25

Books

What worlds of wonders are our books!

As one open them and looks? New ideas and people rise

In our fancies and our eyes.

(Автор неизвестен)

Книги

Мир прекрасный в наших книгах!

Открывайте , посмотрите их!

Поднимутся люди в ваших глазах,

Возникнут идеи в ваших умах.

(Лаконкина Е.)

Autumn leaves

Autumn leaves fall down in showers,

Leaves of brown and gold and red.

They cover houses , grass аnd flowers

Like a quilt upon bed.

They spread a bright gay carpet

All up and down the street.

We skip and dance upon them

With merry twinkling feet.

( W. Leavell , B. Davis)

26

Осенние листья

Ливнем листья опадают ,

Коричневые ,да золотисто-красные они бывают.

Дома, цветы и траву покрывают,

Как одеяло на кровать оседают.

Яркий веселый ковер расстилают,

Листья вверх и вниз по улице летают.

Люди на листьях этих танцуют

И весело ноги их в том разноцветье мелькают.

( Лаконкина Е.)

27

Приложение 3



Результаты социологического опроса

( в опросе приняли участие 38 чел. из 7-8 классов)



28

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет