УМКД 042-18-6.1.20/01-2015
|
Ред. № 1 от «__» _________ 2015 г.
|
Страница из 8
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени ШАКАРИМА города СЕМЕЙ
|
Документ СМК 3 уровня
|
УМКД
|
УМКД 042-18-6.1.20/01-2015
|
УМКД
Программа дисциплины «Профессиональный русский язык»
для преподавателя
|
Редакция №1
от «__» ________ 2015 г.
|
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ДИСЦИПЛИНЫ
«ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК»
для специальности «5В071700» - «Теплоэнергетика»
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
Семей
2015
Предисловие
1 РАЗРАБОТАНО
Составитель _______ «___»________ 2015 г. Сейсенбаева М.К.,
старший преподаватель кафедры «Техническая физика и теплоэнергетика».
2 ОБСУЖДЕНО
2.1 На заседании кафедры «Техническая физика и теплоэнергетика»
Протокол от «____» __________ 2015 г., № __.
Заведующий кафедрой _________ О. А. Степанова
2.2 На заседании учебно-методического бюро инженерно-технологического факультета
Протокол от «____» __________ 2015 г., № __
Председатель _________ С. С. Толеубекова
3 УТВЕРЖДЕНО
Одобрено и рекомендовано к изданию на заседании Учебно-методического совета университета
Протокол от «____» __________ 2015 г., № __.
Председатель УМС _________ Г. К. Искакова
4 ВВЕДЕНО ВПЕРВЫЕ
Содержание
1 Область применения 4
2 Нормативные ссылки 4
3 Общие положения 4
3.1 Краткое содержание дисциплины: 4
3.4 Результаты обучения: 5
3.5 Пререквизиты курса: 5
3.6 Постреквизиты курса: 5
3.7 Выписка из рабочего учебного плана: 5
4 Содержание учебной ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) 5
5 Перечень тем для самостоятельной работы ОБУЧАЮЩИХСЯ 6
6 Карта обеспеченности учебно-методической литературой 7
7 Литература 7
7.1 Основная литература 7
7.2 Дополнительная литература 8
1 Область применения
Программа дисциплины для преподавателя, входящая в состав учебно-методического комплекса по дисциплине «Профессиональный русский язык», предназначена для студентов специальности «5В071700» – «Теплоэнергетика».
2 Нормативные ссылки
Настоящая рабочая программа дисциплины для преподавателя устанавливает порядок организации учебного процесса по дисциплине «Профессиональный русский язык» в соответствии с требованиями и рекомендациями следующих документов:
- Типовая программа специальности 5В071700 – «Теплоэнергетика» ГОСО РК 3.08.349-2012, утверждена и введена в действие Приказом Министерства образования и науки Республики Казахстан;
- СТУ 042-ГУ-4-2014 Стандарт университета «Общие требования к разработке и оформлению учебно-методических комплексов дисциплин»;
- ДП 042-1.01-2014 Документированная процедура «Структура и содержание учебно-методических комплексов дисциплин».
3 Общие положения
3.1 Краткое содержание дисциплины:
Дисциплина «Профессиональный русский язык» состоит из двух тематических разделов (особенности профессионального языка специальности, технический перевод) и является активным средством совершенствования навыков общения на русском языке. Предусматривается овладение терминологическим минимумом специальности на двух языках.
3.2 Цель изучения дисциплины:
Цель дисциплины - формирование у будущих специалистов коммуникативной компетенции, то есть способности решать при помощи языковых средств реальные коммуникативные задачи в конкретных производственных ситуациях.
3.3 Основная задача изучения дисциплины.
Расширить и углубить знания студента бакалавриата в сфере научно-технической речи: представить некоторые принципиальные для научно-технической коммуникации вопросы (особенности технического текста и правила грамматики научно-технической речи, представить специальную лексику и терминологию в сопоставительном аспекте, совершенствовать навыки специального перевода).
3.4 Результаты обучения:
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать:
- особенности построения словосочетания, предложения, текста на материале языка специальности;
владеть:
- профессиональной терминологией;
усвоить:
- перевод условных сокращений;
уметь:
- переводить тексты по специальности;
понимать:
- представление о грамматике технического текста;
- представление о видах и приемах перевода
приобрести:
- способность репродуцировать тексты, предъявленные в письменном или звучащем виде, в том числе обобщая и сопоставляя информацию разных научных источников, формулируя сходство и различие двух точек зрения.
3.5 Пререквизиты курса:
- Русский/казахский язык
3.6 Постреквизиты курса:
- Специальные дисциплины по специальности «Теплоэнергетика».
3.7 Выписка из рабочего учебного плана:
Таблица 1
Курс
|
Семестр
|
Кредиты
|
ЛК,
час.
|
СПЗ,
час.
|
ЛБ,
час.
|
СРОП,
час.
|
СРО, час.
|
Всего,
час.
|
Форма
итогового контроля
|
3
|
5
|
2
|
-
|
30
|
-
|
15
|
45
|
90
|
Экзамен
| 4 Содержание учебной ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Таблица 2
Наименование тем и их содержание
|
Количество часов
|
1
|
2
|
Микромодуль 1. Тепловые электрические станции
|
Практические занятия
|
«Электрические цепи постоянного и синусоидального тока (основныеопределения, элементы электрических цепей, взаимоиндукции ЭДС).Практические аспекты профессиональной речи.
|
4
|
Тепловые электрические станции, виды и классификация (общее представление о тепловой электростанции, технологический процесс преобразования химической энергии топлива в электроэнергию на ТЭС, основное оборудование ТЭС).Особенности построения словосочетания, предложения, текста на материале языка специальности.
|
4
|
Устройство современных паровых котлов, паровых турбин (типы паровых котлов и паровых турбин, область их использования, технические требования и их характеристики).Виды и приемы перевода. Сложности научно-технического перевода.
|
4
|
Газотурбинные и парогазовые установки тепловых электростанций (понятие о парогазовых и газотурбинных установках, преимущества, недостатки и области применения ГТУ и ПГУ). Основные типы словарей. Приемы пользования словарями.
|
3
|
Микромодуль 2. Энергетика и промышленность
|
Практические занятия
|
Низкотемпературные и термовлажностные установки (общие характеристики и классификация холодильных и криогенных установок, перегонка и ректификация, выпарные, сорбционные и сушильные процессы и установки).Перевод терминов. Различные виды терминов: термины-слова, терминологические словосочетания, аббревиатуры.
|
4
|
Энергетика, ее устойчивое развитие и охрана окружающей среды (экология и комплексное энергоиспользование воды и топлива, экологический риск и экономические аспекты природоохранной деятельности).Терминологические значения общеупотребительной лексики; термины, образованные путем словосложения и словообразования.
|
4
|
Автоматизация объектов ТЭС (основные типы производственных процессов, стадии производства электроэнергии на ТЭС). Система условных сокращений. Аббревиация.
|
4
|
Обеспечение безопасности жизнедеятельности на объектах ТЭС (пожаробезопасность электрического оборудования, факторы производственной среды, взрывоопасные и пожароопасные зоны, спринкерные и дренчерные установки).Способы семантизации многозначного термина в контексте. Термины-синонимы.
|
3
|
5 Перечень тем для самостоятельной работы ОБУЧАЮЩИХСЯ
Виды и приемы перевода. Сложности научно-технического перевода.
Система условных сокращений. Аббревиация.
Смысловая идентичность при переводе словосочетаний.
Перевод терминов. Различные виды терминов: термины-слова, терминологические словосочетания, аббревиатуры. Терминологические значения общеупотребительной лексики; термины, образованные путем словосложения и словообразования.
Основные типы словарей. Приемы пользования словарями.
6 Карта обеспеченности учебно-методической литературой
Таблица 3
Наименование учебников, учебно-методических пособий
|
Количество
экземпляров
|
Количество
студентов
|
Процент
обеспеченности
|
Абильдинова С.К. Низкотемпературные термовлажностные процессы и установки: Конспект лекций. – Алматы: АИЭС, 2011. – 74 c.
|
Электронный вид
|
|
100%
|
Букейханова Р.К.,Чумбалова Г.М. Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов. - Алматы: АУЭС, 2007. -50с.
|
Электронный вид
|
|
100%
|
Кубдашева К.Б. Поляк Д.М. Профессиональный русский язык (для специальности 5В071700 – Теплоэнергетика). Учебное пособие. Алматы: АУЭС, 2015. – 108 с.
|
Электронный вид
|
|
100%
|
Кубдашева К.Б. Профессиональный русский язык: Методические указания для выполнения СРС №1 (перевод специального текста). - Алматы: АУЭС, 2013
|
Электронный вид
|
|
100%
|
Овчинников Ю.В.,Григорьева О.К., Францева А.А. Энергосбережение в теплоэнергетике и теплотехнологиях. Учебное пособие. – Новосибирск: НПд, 2015. – 258 с.
|
Электронный вид
|
|
100%
|
7 Литература
7.1 Основная литература
Абильдинова С.К. Низкотемпературные термовлажностные процессы и установки: Конспект лекций. – Алматы: АИЭС, 2011. – 74 c.
Бекітілген терминдер сөздігі. Қазақша-орысша, орысша-қазақша (15 мыңға жуық термин).-Алматы: Дайк-пресс, 2009. - 328 с.
Букейханова Р.К.,Чумбалова Г.М. Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов. - Алматы: АУЭС, 2007. -50с.
Кибарин А.А., Ходанова Т.В. Котельные установки ТЭС. Конспект лекций. Алматы: АИЭС, 2012. - 85с.
Кубдашева К.Б. Поляк Д.М. Профессиональный русский язык (для специальности 5В071700 – Теплоэнергетика). Учебное пособие. Алматы: АУЭС, 2015. – 108 с.
Кубдашева К.Б. Профессиональный русский язык: Методические указания для выполнения СРС №1 (перевод специального текста). - Алматы: АУЭС, 2013
Ноздренко Г.В., П.А.Щинников. Комплексный энергетический анализ энергоблоков ТЭС с новыми технологиями. Монография. – Новосибирск: НПд, 2009. – 190 с.
Овчинников Ю.В.,Григорьева О.К., Францева А.А. Энергосбережение в теплоэнергетике и теплотехнологиях. Учебное пособие. – Новосибирск: НПд, 2015. – 258 с.
Протасевич А.М. Энергосбережение в системах теплоснабжения, вентиляции и кондицирования воздуха. Учебное пособие. – Минск: Новое знание, М.: ИНФРА-М, 2012. – 286 с.
Сериков Э.А. Теоретические основы теплоэнергетики: Конспект лекций. – Алматы: АИЭС, 2002. - 200c.
Сериков Э.А. Теплоэлектрические системы и энергоиспользование в промышленном теплотехническом производстве: Учебное пособие для вузов. – Алматы: Эверо, 2007. -260 с.
Чичиндаев А.В. Тепломассообмен влажного воздуха в компактных пластинчато-ребристых теплообменниках. Монография. – Новосибирск: НГТУ, 2012. – 298 с.
Щинников П.А. Перспективные ТЭС. Особенности и результаты исследования. Монография. – Новосибирск: НГТУ, 2007. – 288 с.
7.2 Дополнительная литература
Брюханов А.В., Пустовалов Г.Е., Рыдник В.И. Толковый физический словарь. Основные термины. Ок. 3600 терминов. М., «Русский язык». – 232 с.
Сарыбеков М.Н., Сыздыкназаров М.К. Словарь науки. Общенаучные термины и определения, науковедческие понятия и категории. – Алматы, Триумф «Т», 2008. – 504 с.
Орысша-қазақша түсіндірме сөздік: физика / жалпы ред. Е.Арын = Русско-казахский толковый словарь: физика.- Павлодар: ЭКО ҒӨФ, 2006.- 447б.
Қадыкенов М.М. Қазақша-ағылшынша-орысша физика-техникалық сөздік: 35 000 термин / М.М. Қадыкенов = Казахско-англо-русский физико-технический словарь: 35 000 терминов.- Алматы: ҚР ҰЯО Ядролық физика ин-ты, 2010.- 1430 б.
Орысша-қазақша түсіндірме сөздік: машинажасау / жалпы ред. Е.Арын = Русско-казахский толковый словарь: машиностроение.- Павлодар: ЭКО ҒӨФ, 2006.- 422 б.
Махмудов Х. Мусабаев Г. Казахско-русский словарь. – Алматы, 2011. – 568 с.
Промышленная теплоэнергетика и теплотехника: Справочник / Подобщ. ред. Клименко А.В. и Зорина В.М. – М.: МЭИ, 2004.- 632с.
Энергетик // Глав.редактор А.Ф. Дьяков, член-корр. РАН, д.т.н., профессор. – М.: НТФ «Энергопрогресс».
Достарыңызбен бөлісу: |