Roofers – кровельщики (
англ
.).
Прим. пер.
17
Это обстоятельство было подчеркнуто на
недавней конференции, где
выступал один из авторов книги.
Стремясь указать на ситуацию, когда
между именем и профессией
нет никакого сходства,
один из участников
заметил: «У меня есть друг по имени Деннис, и он не стоматолог». Отвечая
на
вопрос другого участника, чем же его
друг Деннис зарабатывает на
жизнь, он тяжело вздохнул и сказал: «На самом деле он занимается сносом
зданий» (demolition – разрушение (зданий) (
англ
.)).
Прим. авт.
18
Летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок).
Прим.
пер.
19
Первая в истории почтовая марка. Она
выполнена в черном цвете и
имеет достоинство в один пенс. Является довольно редкой.
Прим. ред.
20
В России она хорошо известна под названием «Волшебник
Изумрудного города» в
пересказе Александра Волкова,
который издал ее
под своим именем.
Прим. пер.
21
То, чего мы, конечно, никогда не будем делать.
Прим. авт.
22
В оригинале рифма: «Beanz Meanz Heinz».
Прим. ред.
23
Игра слов: out of the red буквально означает «без красного», в
переносном значении – прибыльный.
Прим. пер.