РәСӘй халыҡтары телдәре диалектологияһының КӨНҮҘӘк мәСЬӘЛӘЛӘре XVIII бөтә Рәсәй фәнни конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет51/200
Дата18.04.2023
өлшемі2,67 Mb.
#174842
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   200
Байланысты:
Dialectology-2018

ibe 
«хлеб», 
ibar
«хлеборобы»)
[Латыпов (а), 2016, 24].
В очередной раз наше внимание привлекла иберийская надпись, процарапанная на
свинцовой пластине, найденной около местечка Энсеруна, расположенной недалеко от
развалин древнего греческого порта Эмпория на севере нынешней Каталонии. Отсюда иберы
экспортировали слитки железа по странам Средиземноморья (их поставки достигли 70% от
всего количества железа, производимого в странах Средиземноморья в VI в. до н. э.
[Аррибас, 2004, 43], [Латыпов (а), 2016, 6]).
На рис 1. показана прорисовка иберийской надписи на свинцовой пластине из Энсеруны
(её код в каталоге иберийских надписей
B.1.373
.), выполненная испанским исследователем
И. Сольером [Velaza, 2015, 261].
Рис .1 Прорисовка иберийской надписи 
B.1.373 
на свинцовой пластине из Ансерюны, выполненная
испанским исследователем И. Сольером.
62


Осуществленный нами комбинаторно-этимологический анализ представленной
надписи, с привлечением метода ПЭКФОС [Латыпов, 1999, 35] (подтвердившего свою
верификативность в 1988 г. при переводе текстов на другом неиндоевропейском языке
Средиземноморья – этрусском [Латыпов, 1990, 42]), выявил, что рассматриваемая надпись
посвящена лечению нервно-истерического состояния у людей, испытавших шок.
Согласно письменным традициям минойско-этрусского письма, надпись
B.1.373
, по
составленному нашему переводу, начинается с разъяснения основного своего
предназначения: «Ещё одно (
katu
) качественное (
baŕeka
) разъяснение (sisbi) о том каким
способом воздействовать (лечить) на людей, охваченных ужасным плачем (
kabi elake
uborike
)… , упавших в безпамятство (находящихся без сознания –
ieike isteŕ)
, в скованном
(
tundike
) состоянии …».
В рассматриваемом отрезке текста некоторые лексемы обнаруживают языковые
параллели в родственных минойском и этрусском языках [Латыпов, 1999, 121; Латыпов (б),
2014, 57]: ибер.
sis- ~
крит.- минойск.
sess -
«развязывать, разъяснять, раскрывать смысл,
решать задачу»; ибер. 
kab-
~ минойск., этрусск. 
cap- 
«захватывать, охватывать, попадаться»;
ибер. 
ela- ~ 
этрусск. 
fla- ~ 
тюрк. 
ĭela- 
«плакать»; ибер. 
ubor ~ 
этрусск
. afr «ужасный» 
(франц.
аffreux
«ужасный») ~ казан.-тюрк.
ubyrly 
«злой колдуньи»; ибер.
tund ~
этрусск.
tunθ
«мёрзлый, скованный от холода» ~ кипро.-минойск.
tu-ne-da a-qa 
«северная сторона»
[Латыпов, 1998, 168].
В надписи 
B.1.373 
встречаются и специальные медицинские термины, также имеющие
лингвистические параллели в этрусском языке [Латыпов, 2013, 57; Латыпов (б), 2016, 43]:
ибер.
lokar ~
этрусск.
lucar 
«лекарь, врачеватель» (в тексте эпитафии на саркофаге Лариса
Пуленаса);
oroi kaśtor 
«масло лампадное (касторовое?)» ~ этрусск.
urui casθr ~
тюрк.
öré
«
жир на поверхности бульона», «блюдо с плавающим жиром»
ürä» .
Издревле, ещё с
Древнего Египта, касторовое масло, называемое еще 
kiki,
использовали для лечения нервных
заболеваний [Касторовое масло].
В тексте
B.1.373
минойско-этрусская традиция в составлении подобных
рекомендательных надписей проявляется и в том, что в конце текста обычно вставляется
фраза констатирующая самодостаточность выполненной надписи в качестве практического
руководства для дальнейших действий, или актуализируется основной тезис надписи. Так
например, в крито-минойской иероглифической надписи на Фестском диске (сторона B) в
конце говорится «достаточно наставления этого» [Латыпов, 2000, 322], а в иберийской
надписи на свинцовой пластине из Ла-Бастиды (там, согласно нашего перевода, где
приводится рецепт ускоренного приготовления алкогольного напитка 
baluŕka 
«медовухи» (в
некоторых диалектах башкирского языка также зафиксирован термин
balurka
), надпись
завершается такими словами: «сказанного достаточно». В рассматриваемой же надписи
B.1.373
,
 
согласно этой же традиции, завершая надпись, подчеркивает: 
boi tor lokar kike ebon
«этой разновидности лечения (в последующем) уделяй внимание». Заключительное слово
текста
ebon,
на наш взгляд, достаточно хорошо коррелирует с этрусским общественно-
политическим термином
epana
«центр внимания», встречающийся в рекламной надписи на
вазе из Цере (Cr 0.1) [Латыпов (а), 2014, 105].
Выводы:
На основе комбинаторно-этимологического анализа, с привлечением метода ПЭКФОС,
получен литературный перевод 3/4 иберийской надписи 
B.1.373 
из Ансерюны;
Рассмотренная иберийская надпись, представляется, демонстрирует те же диалектные
отличия (от южных вариантов) и межъязыковые, более значительные, отличия от
родственных неиндоевропейских языков Средиземноморья, которые мы установили ранее
при изучении других иберийских текстов [Латыпов, 2016, 41].
63




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   200




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет