1929 году 7 августа Центральный исполнительный комитет
КазССР и президиум Совета
народных комиссаров Казахской ССР приняли постановление о внедрении "Единого
тюркского алфавита" на основе латиницы. Латинский алфавит использовали с 1929 по 1940
годы. В 1940 году 13 ноября был принят закон «О переводе казахского языка с латинского
алфавита на алфавит на основе русской графики».
Таким образом, каждый раз перевод
казахского языка на тот или иной алфавит был инициирован исключительно в политических
целях.
В Казахстане имеются как поборники так и противники латинизации языка.
Во многом тревоги ученых и общественных деятелей вызваны тем, что в некоторых
постсоветских странах переход на латиницу обернулся неоднократным переделыванием
алфавита, большими затратами. И общей неразберихой на выходе, когда часть населения
владеет одной письменностью, а часть — другой. Казахстан подробно и детально изучает
опыт перехода на латиницу на примере постсоветских тюркоязычных государств. [Статья
Назарбаева Н.А. «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», 12 апреля 2017
года.].
Туркменистан. Год перехода 1992. Алфавит утверждали трижды. Первый был принят в
августе 1992 года, но он оказался неудобным в использовании. В апреле 1993 года утвердили
новый алфавит, который постигла та же участь. Систему, которая пришлась по нраву и
ученым, и гражданам, создали только в 2000 году. Так как реформа шла форсированными
темпами, в школах республики творился настоящий театр абсурда. Один год дети учили
туркменский по
учебникам с латинской графикой, а второй — по пособиям с кириллицей.
Узбекистан. Год перехода 1993. Уже в мае 1995 года недавно созданный алфавит
пришлось заменить на новый. Однако "дубль-два" также оказался неудачным. В нем все
специфические звуки языка на письме обозначались сочетанием букв, что очень усложняло
письмо и чтение. Полностью перейти на новую графику Узбекистан должен был к 2000 году,
потом срок перенесли на 2005 год. Однако на сегодняшний день процесс так и не завершен.
В республике печатают учебники на латинице, этой же графикой написаны вывески в
общественных местах и аншлаги. На телевидении в титрах и рекламе используют два
формата письменности. Большая часть газет и журналов издается на кириллице.
Азербайджан. Год перехода 2001. Успешный пример проведения письменной реформы.
В стране основательно готовились к переходу и заранее составили список книг, которые в
первую очередь нужно транслитерировать с одной графики на другую. Также заранее издали
учебники для всех классов с использованием нового алфавита. Благодаря большой
предварительной работе в закавказской республике переход прошел гладко.
Лингвисты Казахстана считают, что самым первичным фактором, который движет этим
процессом в
Казахстане, является сохранение самобытности языка – в нашем случае
доминирует лингвистический фактор.
Реформирование казахского письма на базе нового алфавита на основе латиницы не
имеет никакой политической подоплеки. Это чисто лингвистическое решение вопроса, от
которого во многом зависит будущее государственного языка. Письменность у казахского
народа за время советского режима менялась неоднократно. Но, известно, что ни одна смена
алфавита не была решением самого казахского народа, все происходило из-за внешних
политических и исторических факторов. Сам народ никогда себе самостоятельно эти
алфавиты не выбирал. Казахская письменность до революции была основана на арабской
вязи, так как традиционная религия казахов – ислам, мы были частью мусульманского мира,
и на арабице много веков создавалось письменное духовное наследие нашей культуры.
Именно поэтому выдающийся ученый, основоположник казахской лингвистической науки,
разработчик первого национального казахского алфавита Ахмет Байтурсынулы выбрал в
207
основу своей разработки «төте жазу» – арабскую вязь. [Интервью заместителя директора
Института языкознания им. А.
Байтурсынова А.
Фазылжановой
интернет-ресурсу
www
. express
- k . kz.]. Советская власть была атеистичной, отрицала религию и делала все,
чтобы разрушить религиозную идентичность на своей территории. Нужно было оторвать от
арабской графики, которая, как известно, напрямую связана с исламом. А перед Второй
мировой войной все народы в СССР решили перевести на кириллицу, потому что надо было
сформировать «нацию единого Советского Союза», говорящей на одном – русском языке и
кириллица выступила средством такой «советизации». В советский период все иноязычные
слова входили в казахский язык через русский язык, он был языком-донором иноязычных
заимствований. Но был утвержден строгий закон «писать и произносить все заимствования
через русский язык по-русски». Таким образом, естественный механизм адаптирования
иноязычных слов на основе артикуляционной базы языка рецепиента был выключен, как
мощный иммунитетный аппарат любого языка. То есть любой язык для того, чтобы он
существовал, должен иметь свои механизмы адаптации. Они выступают мощными
иммунными средствами языка. Если такое средство страдает, велика вероятность, что язык в
последующем превратится в креолизированный, калькированный язык. В казахском языке
своих исконных звуков всего 26, а кириллический алфавит национального языка использует
42 знака. Все слова с европейских языков приходят к нам,
преломляясь через русскую
орфографию. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать с оригинала
и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения. Тем самым мы сохраним
самобытность языка и его звуковой строй
[Қалиев
,
1984, 116], [Аханов
,
993, 496].
Алфавит – это как переходник, через который слова проходят и потом «одеваются» в
казахскую одежду. Если алфавит неправильный, они все будут приходить в твой язык в той
одежде, в которой пришли. В современном мире латиница ассоциируется с новыми
технологиями и прогрессом. На латинице пишутся все доменные имена и адреса
электронной почты. Одним из главных преимуществ нововведения является то, что, изучая
государственный язык на латинице, будет проще осваивать английский язык, на котором
сейчас говорит и пишет мировое сообщество.
Переход поможет не отстать от времени и успешно интегрироваться в мировое
пространство, сохраняя при этом свое лицо. Отечественные лингвисты в настоящее время
уже определили критерии, которым должен отвечать будущий казахский алфавит на основе
латинской графики. Это модернизированная латынь без избыточных элементов,
быстро
пишущийся и легко читаемый алфавит с узнаваемыми словами и так далее.
Для набора казахского текста на латинице будет использоваться стандартная
англоязычная клавиатура.
208