боры, заканчивать вязанье [Тумашева, 1992]. «Словарь русских народных говоров» содержит
лексему
затуран
, которая является русским названием «татарского кушанья
курмачь
или
курмац
. Кушанье приготовляют так: пережаривают ячмень, толкут,
варят с молоком,
прибавляют масла и едят» [Словарь русских народных говоров, 1976]. Однако до сих пор
бытует в речи тоболо-иртышских татар фразеологизм
қурмац тел
«бойкий на язык,
языкастый» – поджаренные зерна + язык. Данный фразеологизм
заключает в себе
положительную коннотацию: в народной культуре находчивый в разговоре, красноречивый
человек, острослов является объектом всеобщего уважения.
Кроме того, лексема
қурмац
сохранилась в игровом детском фольклоре:
Қурмац қур, қур, қур (2 раза)
'Курмац жарь, жарь, жарь'
Мынта серкә, мынта пет 'Здесь гнида, здесь вша'
Мынта қантала, мынта пөрцә 'Здесь клоп, здесь блоха'
Қыцы-қыцы, қыцы-қыцы 'Имитация щекотания.'
Слова сопровождаются определенными движениями:
Курмац жарь, жарь, жарь
(круговые движения указательным пальцем по ладони ребенка).
На каждом слове указательным пальцем дотрагиваются до руки ребенка, одновременно
поднимаясь вверх по руке к под мышками. Затем слегка ребенка щекочут подмышкой.
Данное фольклорное произведение используется в целях отвлечения ребенка от плача.
3. Номинация человека с компонентом-наименованием печеного блюда. В
народных
говорах употребителен фразеологизм
пичүнкә пит
«темнокожий» – печеный картофель +
лицо, который применяется в негативном ключе:
Шал пичүнкә пит пүтән игәнте
(тот
темнокожий еще и жеманится). Лексема
пичүнкә
заимствована из русского языка
печенка
:
Пес кәртүп қасғанта, пичүнкәне кастёрта пешереп ашайтын
(когда копаем картошку,
всегда готовим печеный картофель на костре).
Достарыңызбен бөлісу: