(Ғабдулла Шамуков аудармасы.
У.Шекспир. Ромео бәлан Джульетта.
Трагедиялар. Қазан, 1956, 96-бет).
Қ а з а қ ш а:
О т е л л о:
Білмей жүрсем, бір қол солдат
Кезегімен көрсе дағы қызығын,
Бақытты күйде қалар ем
Енді мәңгі қош бол, сабыр!
Қош, ырзалық!
Қанатты әскер, сен де қош!
Даңқ құмарды ер дегізер соғыста
Кісінеген ат пенен азынаған керней де,
Қозғау салар дабыл менен сырнай да,
Патша туы, бар таланттар, сен де қош!
Салтанат, атақ, соғыс мақтаны!
Зеңбіректер, сендер де
Қош болыңдар, бітті бәрі
Енді жоқсың Отеллоға.
(391-бет).
Түпнұсқаның сөзбе-сөз тәржімесі.
О т е л л о: Я был счастлив, если бы весь лагерь, саперы и все остальные солдаты вкусили ее сладостного тела, лишь бы я не знал об этом. О, теперь навек прощай, спокойный дух! Прощай, душевное довольство! Прощайте, пернатые войска и великие войны, превращающие честолюбие в довлесть! О, прощай, прощай! Ржущий конь и звонкая труба, возбуждающий дух бараюан, пронзительная флейта, царственное знамя и все достоинства – великолепие, пышнысть и блестящий церемониал войн! И вы, о смертоносные орудия, чьи грубые глотки подражают громом бессмертного Юпитера, прощайте! То, что было деятельностью Отелло, ушло навсегда! (М.Морозов. Избр. Стр. 515-516).
Мағыналық жағынан татарша, қазақша нұсқалар түпнұсқаны дәл беріп тұр. Екеуінде де қалыпты өлеңдерде қолданылатын ұйқас жоқ. Татарша аударманың тармақтарындағы буын сандары, негізінен, біркелкі 10 буынды. Қазақша аударманың тармақтарындағы буын сандарының – 4, 7, 8, 11, 14 болып әр түрлі өзгеріп отыруы ырғақты күшейткен. Отеллоның жүрегі өртеніп, жаны күйген рухани күйзеліс сәтіне лайық монологтың формасы орынды табылған.
Қ ы р ғ ы з ш а:
О т е л л о:
Ақтығың ақ қағаздай аппақтура.
Бетиңе “алдамчы” де ат жазуга
Уялбай айбым қайсы деп сұрайсың
Окшойсуң кечәдегу бузукуга
Айтуга жооругунду содум барбаит
Қарышат жақтарым, чыдай албайт
Албырып әке бетим жалын болуп,
Сөйлеөге тилим келбей булдалактайд
Мен әмес тунук асман бетин жабад,
Күлүш ай жашырынад бүркее қарап
Ааламды айналачан калыс желде,
Өзуңен жийркенип кетип қалат,
Ал өми сен шерменде, сен қарабет,
Бузуку, бетпақ десем туура келет!
Сұрайсың биле туруп қылмышыңды
Айтып бер, қайсы, қайсы екен деп.
Достарыңызбен бөлісу: |