Сборник научных статей научно-практической конференции «Байтанаевские чтения-Х»



Pdf көрінісі
бет94/301
Дата22.10.2023
өлшемі8,82 Mb.
#187405
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   301
Байланысты:
baytanaev 2022 zhinak 1 tom gotov

 
6.
 
Communicative Language Teaching
Communicative language teaching is a learner-centered method that believes in 
learning to communicate through communication; this method encourages practice
to develop communicative skills. 
Communicative language teaching focuses on the needs of learners and attempts to 
define their needs;
It emphasizes the content of the activity, rather than on overt language learning; 
It shows encouragement and tolerance of language variation in the classroom, even 
to the extent of mixing mother tongue and target language use;
Promote the ideals of individual work; 
So communicative language teaching is an excellent platform for efficiently 
developing English or second language skills. You will get a massive benefit if you 
correctly follow this method.
 
References:
1. BBC Learning English; 
2. 
https://blog.busuu.com/how-to-learn-english-easily/
 
3. 
https://youtu.be/Q3S_PNkHZuI
 
4. 
https://preply.com/en/blog/learn-english-fast-and-easy/ 
ӘОЖ
ХХІ ҒАСЫР АУДАРМА ӨНЕРІНІҢ АХУАЛЫ
(Ж.К.РОУЛИҢ «ХӘРРИ ПОТТЕР» СЕРИЯЛАРЫ БОЙЫНША) 
 
Тоқтасынова Д.Ғ.
– 117-28 оқу тобының студенті 
Ғылыми жетекші: Сапарбаева Қ.Ж
.- ф.ғ.к. аға оқытушы 
Оңтүстік Қазақстан мемлекеттік педагогикалық университеті, Шымкент 
Резюме 
В статье проанализирован перевод на казахский язык семитомной книги о Харри 
Поттере, ставшей феноменом, с наибольшим количеством поклонников во всем мире. Цель 
статьи - обращение к казахскому искусству художественного перевода и привлечение 
внимания к этой области литературы. До сих пор пять переведенных томов были класси-
фицированы по жанровым особенностям, языковым предпочтениям, эквивалентности 
слова, использованию художественных приемов. 
Фэнтези ел арасындағы халық ауыз әдебиетінен алынатын болғандықтан, 
бұл жанрда жазатын жазушылар көбіне халықтың мифологиялық танымындағы 
ғажайып күш иелері мен өмірде жоқ ғажайып жануарларды қаламға тиек етеді. 
Әрине, мұндайда авторлардың көпшілігі аңыздардың сюжетін қайта жаңарта 
жазумен немесе әйгілі ертегінің соңын ары қарай өрбітумен айналысады. Жоан 
Роулиңге Хәрри туралы кітаптың идеясы пойызда келе жатып ойына келген. 


181 
Бас кейіпкер Хәрри бірге толар-толмас әке-шешесінен айырылып, нағашы 
әпкесі мен жездесінің қарауында қалады. Бұл оқиға желісін ағылшындардың 
атақты Артур патша мен ұлы сиқыршы Мерлиннің аңызынан көруге болады. 
Сонымен қатар, Хәрриге туыстарының күн бермей, жиенінің мазағына көнуі 
көп 
ертегілерде(соның 
ішінде 
«Күлбике» 
ертегісінде) 
кездесетін 
композицияның бастамасы.
«Хәрмиона дәретханадан шықпас бұрын айналаны барлап көруге 
кеткенде, Рон Хәрриге:
«Ертең Малфойды сыпыртқыдан аударып түсіре 
салшы, әуреміз азаяды» деп сыбырлады».
[1, 160 б.] Рон негізі іске шорқақ
қимылы сылбыр, оқудағы үлгерімі ортадан төмендеу, үнемі жамандыққа 
ұрынғыш, тұзы жеңіл бала болғанымен, сөздеріндегі әпенделігі оқушының 
езуіне күлкі үйірері сөзсіз.
«- Куофл бірден Анжелина Жонсонның қолына түсті, ол Грифиндордың 
керемет шабуылшысы, оған қоса сүйкімді қыз десем қателеспеймін. 
- ЖОРДАН! 
- Кешіріңіз, профессор».
[2, 199б.] Жордан куидич ойынында коментатор 
болатын, кейде тақырыптан ауытқып кететін әдеті бар. Ол да, көп көріне 
бермесе де, куидич ойыны сипатталтын бөлімдерді өзінше әрлеп тұрады. 
«- Жасырын бөлме қайта ашылғаны рас екен, - деді Дамблдор» бұл 
бөлімде оқырманның алдынан шығатын жаңа мифтік жануарлар: Том 
Реддлдің(Волдеморт) аждаһасы, Дамблдордың фениксі – Фоукс, Хәгрид кезінде 
тығып асыраған алып өрмекші – Арагог. «Хәрри Поттер мен Жасырын бөлме» 
романының ерекшелігі де, мистикалық-фантастиканың детективпен біте 
қайнасып, оқырманын «дуалауында». 
Бірінші кітапты тәржімалаған: Беркіқажы Н., Мәзен Д., Мұхамедияр С. 
Екінші бөлімді аударған – Динара Мәзен. Жалпы, аударманы дүйім жұртқа 
қазақтың аудармасы деп мақтануға тұрады. Олай дейтін себебіміз, бүгінде 
қолданылмайтын бірақ әлі күнге дейін пайдалануға болатын сөздер немесе тек 
орыс тілде айтатын лексикалық бірліктерді ұтымды кәделеріне жарата білген. 
Мәселен, қазір «сынып старостасы» деп ауызекі тілде қолданатын сөзді «серке» 
деп аударған, қазақта жоқ, бірақ өзге аудармаларда «рыцарь»(Тақтар таласында 
осылай берген) деп айтылып жүрген сөзді «сері» деп аударған. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   301




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет