Шумер және түрік тілдерінің тарихы және түрік тілі дәуірі мәселесі



Дата23.02.2022
өлшемі17,48 Kb.
#132986
түріСабақ
Байланысты:
Туна
Doc2, 1 дәріс Схемотехника, Дәріс 8

ШУМЕР ЖӘНЕ ТҮРІК ТІЛДЕРІНІҢ ТАРИХЫ ЖӘНЕ ТҮРІК ТІЛІ ДӘУІРІ МӘСЕЛЕСІ
I КІРІСПЕ Стамбул университетінің әдебиет факультетінің түркология бөлімінде 1947-1948 оқу жылында студент болып жүргенімде маған А.Г.Штуртевант және Г. Хетт Глоссарийіне қосымша Мүнире Б. Челебидің түрікше аудармасы Eti Dili Sözlüğü (TDK басылымы) баспасында басылды. Ол кезде мен Р.Рахмети Араттан көне түрік сабақтарын алып жүрдім. Әрине қызығып қарап отырып , көзіме шумерлердің ГУД сөзі « өгіз , мал » түсті. Мен бұл сөз бен көне түрік ud ox ' арасындағы ұқсастықты назар аударарлық деп таптым және ойладым: «Егер бұл кездейсоқтық емес, шумер және түркі тілдеріне деген тарихи қызығушылықтан болса, онда шумер тіліндегі bagi g сөзі жақұтқа (Ø) сәйкес келеді. түрік тілінде.(Белгілі болғандай, көне түрік тілінде сөздің басында г белгісі жоқ) және бұл рас болса, шумер сөздігінің г әрпіндегі басқа түрік тіліне қатысты сөздермен сәйкес келу мүмкіндігі болуы керек. логикалық мүмкін. Тіпті француз тілінен аудару арқылы шумер - түрік сөздігін дайындадым . Онда мен өз пікірімді растайтын басқа сөздерді таптым: gi 11 , gig : ig , gis : is . gur : or- vb ... Осылайша, 1947 жылы бірінші тұрақты дыбыс сәйкестік заңы, атап айтқанда Sm. gi Tk. Ø1 – 43 мысалға негізделген, олардың кейбірін кейін жойдым. Ол кезде мен қолданып жүрген әдіс мені осы тақырыпта маған дейін жұмыс істегендерден мүлдем басқа жолға салғанын білмедім. 1962 жылы. АҚШ-тың Вашингтон университетінде (Сиэтл, Вашингтон) проф. Николас Поппе тұсындағы түркология, моңғолдық. Алтаистикалық және лингвистикалық өрістерінде Мен докторантураны бастадым. Бұл кезеңде бірінші Sm екінші эквиваленттік заңы. D: теңге. y, 1, содан кейін Sm. d /: тг. d /, содан кейін Sm on: Tk..y, мен заңдарды бірінен соң бірі аштым. 1969 жылға қарай мен үлгілердің жеткілікті санымен отызға жуық тұрақты дыбыстық эквивалентті жинақтадым. Сол жылы PhD. Мен беделге ие болдым. 1970 жылы Пенсильвания университетіне (Филадельфия) ауысып, Шығыстану кафедрасында Таяу Шығыс бөлімінің түркітану бөлімін құрдым. 1970 жылы 4 ақпанда Нью-Йоркке дейін созылған далада Принстон, Ратгерс, Делавэр, Колумбия және т.б. Мен бұл тақырып бойынша алғашқы лекциямды Филадельфия шығыс клубында оқыдым, оның мүшелері негізінен университеттердің филология, антропология және лингвистика профессорлары. (Бұл конференцияда жүз тыңдаушының 8-10-ы сына жазуының мамандары болды, бірақ менен басқа түрколог болған жоқ.) 1971 жылы 6 сәуірде мен мүшесі болып табылатын Америка Шығыс қоғамы Гарвардта өзінің 181-ші конгресін өткізді. Университет (Бостон). Мен бұл кездесуге 97 беттен тұратын көшірме дайындап, 25 данасын дайындадым. Кездесу алдында олардың арасында Эрика Райнер, Гютербок (ол кезде Чикагода болған), Герберт Папер (Мичиган), О.Прицак (Харвард), Синор Денис (Индиана) және Түркиядан Шинаси Текин (Гарвард), Фахир Из (Чикаго) болды. , сына жазу мамандары, соның ішінде Халил Иналжык (Филадельфия), түркологтар мен тарихшыларға. (Бұл жолы түркологтар болды, бірақ шумерологтар болмады, өйткені мәжілісте түркология және сына жазуы бөлімі бір уақытта болды). 1973 жылы Анкарадағы Түрік мәдениетін зерттеу институтында сол кездегі президент Ахмет Темірден бұрынғы дайындық байланыстарыма сілтеме жасай отырып, кездесу ұйымдастыруды өтіндім. Эмин Билгич (DTCF) шумеролог ретінде, менің өтінішім бойынша Хасан Ерен (DTCF) көне батыс түрік тілін, қытай тілін көне түрік тілін және Ба хаттин Өгелді (ескі дәйексөздер үшін) Ахмет Тәңір (DTCF) және хатшы. Институтқа DTCF, моңғол және алтай тілі теориясы бойынша білімінің арқасында қатысты. Осылайша екі тілдің мамандары алғаш рет бас қосты. 1974 жылы 9 сәуірде Пенсильвания университетінде университеттің Таяу, Орта және Қиыр Шығыс тіл мамандары, екі үндіеуропалық (Джордж Кардона, Генри Хоенигс Уолд), бір салыстырмалы жергілікті тілдер (Джон Фат), бір шумеролог (Аке).Шёберг, екі сына жазуы сарапшысы, олардың бірі ассириолог (граф Лейхти), барлығы 22 адамнан тұратын топ мәселені ұзақ талқылады. Жалпы бұл кездесулердің ешқайсысында, 200-ден астам салыстыруда (Prit Turkish History Research http://www.Altayli.Net Түрік тарихы мақалаларымыздан хабардар болғыңыз келе ме?
Сыпадтан басқа ешбір сөзге қарсылық білдірілген жоқ (Сақ айтқан). Менің мақаламның соңында Синор мәтіннің тезірек жариялануын сұрады. Олардың барлығында мен қолданған әдіс бағаланды, ал соңғы бірінде импекті кабель «тиісті емес» деп сипатталды. Соңғы сөзді айта отырып, екі ленгуист (Кардона мен Фат) өз бағалауларында істі дәлелденген деп қабылдағанын, біреуі (Хоенигсвальд) «уақыттың тереңдігіне» байланысты «аздаған ескертпемен» дәлелденгенін мәлімдеді. іс . Хоенигсвальд осы дәлелдердің барлығында ең маңызды ойды айтқан жалғыз адам болды (және ол өзінің «қорытындысында» дұрыс болды). Ол мынау: Менің зерттеулерімдегі эквиваленттіктердің ішінде мен оның бар болу себебін түсіне алмай, ақылға қонымды жауап таба алмаған жалғыз нәрсе - сол дыбысқа, бірдей қоршаған орта жағдайында (позициясында) параллель қатар, қолдаған. мысалдардың жеткілікті саны. Мұны байқаған жалғыз ғалым Гоенигсвальд болды. Осы себепті мен өз зерттеулерімді жариялауға асықпадым. 1978 жылдың соңында мен бірінші рет бір күні сол тақырыпқа қайта оралдым және екі сағатта мәселенің шындығын таптым: Кез келген екі тіл арасындағы салыстыру әрқайсысына жататын екі бөлек бөлімде (базада) жасалады. осы тілдердің біріне. Менің салыстыруымда түрік тілі бағытында бөлім немесе негіз ретінде ескі түрік тілі таңдалды. Оның аналогы тек шумер тілінде болған. Дегенмен түрік тілі сияқты шумер тілінің де өзіндік тереңдігі бар . Өйткені, алғашқы мәтіндер (қабылданған шекара б.з.б. 3100 ж.) мен жойылып кеткен мәтіндер (б.з.б. 1800 ж. қабылданған шекара) арасында кемінде 1300 жыл уақыт бар. Осы кезеңдегі барлық материалдар шумер тілінің өзінің дамуы мен тармақталуын - басқаша айтқанда, дәуірлер мен синхронды диалектілерді есепке алмай, бір сөздікке көшірілді. Ал түрік тілі соңғы 1250 жылда үш үлкен кезеңді бастан кешіріп, көптеген диалектілерге бөлінген. Осы себепті, егер бізде шумер тіліне ұқсас түрік тілінің сөздігі болса, бұл сөздікте, мысалы, d / , y / , z / , t / , r / for ad / және сияқты бес параллель мәнге ие болар едік. біздің көмекші сөздер қатары. Сонымен, шумер сөздерінде мен анықтаған параллель дыбыстық мәндер мен тірек материалдық қатарлардың көзі осы уақыт тереңдігі болып табылады. Одан кейін шумер тілінің мамандары бұл диалектілердің өзіне тән белгілерін анықтады ма, жоқ па, соны зерттеп, қатарды түрік тілі тұрғысынан түсіндіру қажет. Мен бұл оқуларды 1982 жылға дейін аяқтадым. Менің білуімше, Шумерологтар көптеген диалект атауларын біледі: Эмедуб, Эмесал, Эмеку, Емегир. Дегенмен, эмесал «әйел тілінің» (кадын тілінің) m: g, d: g сияқты тән белгілерінің кейбірі ғана анықталды, ал басқалары - олар оған жатпаса да - эмеку, яғни бастапқы шумер тілінде. материалды, бір дәуірге, бір диалектке жататын сияқты, мысалы, «басқа тілде кездеспейтін таңқаларлық дыбыстық өзгерістер» т.б. Егер материал хронологиялық және географияны ескере отырып индекстелсе, бәлкім, осы диалектілердің әрқайсысына тән белгілерді әуел бастан-ақ түсіруге болар еді. Дегенмен, шумер мектептеріндегі саз тақтайшаларды студенттердің үнемі көшіріп алуы әртүрлі диалектілер материалдарының түпнұсқадағы материалдармен араласып кетуіне және архаикалық және жаңа фигуралардың қатарлас болуына әсер еткен болуы керек. бірдей планшет. Мен сына жазуының маманынан (Менің ойымша, Барри Эйхлерден) естіген сөздің сыры осында шығар: «Шумерлер жасы ұлғайған сайын айқынырақ болады». дауыссыз дыбыстарға , түбір дауысты дыбыстардан кейінгі дауыссыз дыбыстарға бес, ал қалған төртеуі дауыссыз және дауысты дыбыстарға арналған.Соның бірі осы.Әйтпесе барлық баламалыларды бірден беруім керек еді.Бірінші топты құрайтын 16 заңды жинадым . А айдарымен В тобында фонетикалық және семантикалық сәйкестігі анық көрінетін шумер және түрік сөздерінің жұптарын атап өттім Салыстыру үшін екі бөлек көрсеткіш Қалағандар әр сөздің жанындағы әріптер мен сандарға сілтеме жасай алады және сонымен қатар барлық өзгерістердің басқа мысалдарын тауып, материалды тексере алады. Сөздердің мағыналары бастапқы тілде тілде қандай болса, дәл солай беріледі . Дегенмен, анықтамасы неміс тілінде болатын 3-5 сөздің немісше емес, ағылшынша аудармасы болады. Олай дейтін себебім, алдыңғы жұмысымда ағылшын тілін міндетті түрде қолдану керек еді.Біразында неміс тілін бермей, тікелей ағылшын тілін қолдандым, енді көруге мүмкіндігім болмағандықтан ағылшынша сипаттама бердім. бұл кітаптар қайтадан. Қорытынды бөлімде материалды талқылауға қатысты түсіндірмелер және олардың негізінде менің шығарған шешімдерім болады.

Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет