Современные тенденции развития иноязычного образования в высшей школе


Инновационный подход в обучении основам нир на английском языке



бет30/229
Дата06.02.2022
өлшемі9,12 Mb.
#38185
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   229
Инновационный подход в обучении основам нир на английском языке


Загидуллин Р.З.
Казахстанско-Британский технический университет (Казахстан)


Мақалада Казахстан университеттерінде ағылшын тілінде ғылыми зерттеу жұмыстарының негіздерін оқытуда инновациялық тәсілдер сипатталады
The paper describes the innovative approach in teaching research skills at English-medium Kazakhstani Universities

Вхождение Республики Казахстан в мировое сообщество в качестве независимого, полноправного участника требует разработки новых подходов во всех сферах политико-экономической, научно-технической, культурной и образовательной деятельности ее граждан.


Особая роль во внедрении инновационных технологий принадлежит, несомненно, нынешнему поколению казахстанцев – тем, кто сидит сейчас за школьными партами или на студенческих скамьях. О том, какими специалистами должны стать выпускники казахстанских школ и университетов подробно говорится в Послании Президента страны «Казахстан-2030. Процветание, безопасность и улучшение благосостояния всех казахстанцев»: «Наше молодое государство вырастет и возмужает, наши дети и внуки вырастут вместе с ним. Они будут ответственными и энергичными представителями своего поколения, хорошо образованными <…>. Они будут готовы работать в условиях современной рыночной экономики, сохраняя при этом традиции своих предков. Они будут одинаково хорошо владеть казахским, русским и английским языками» [1].
За прошедшие 12 лет в системе среднего и высшего образования Республики Казахстан произошли значительные позитивные изменения в данном направлении: появились новые школы («Мирас» и др.), лицеи (в том числе казахско-турецкие), вузы, где языком обучения является либо исключительно английский язык, либо английский язык наряду с другими языками обучения: казахским, русским и т.п. [2, 221-223]. В учебные планы ведущих университетов вошли новые предметы так или иначе связанные с углубленным изучением английского языка: Business English, English for Special Purposes, IELTS Preparation [3], Academic Writing, Research, Reading and Writing Skills. Последний из указанных предметов был впервые, насколько нам известно, внедрен в учебный процесс Казахстанского института менеджмента, экономики и прогнозирования при Президенте Республики Казахстан (КИМЭП).
В 2006-2007 учебном году аналогичный предмет под кодовым обозначением Hum 315/316/317 (от англ. Humanities, т.е. «Гуманитарные науки»), где цифры отражают различия в количестве кредитов, выделяемых на данный предмет (от одного до трех), был инкорпорирован в учебный план Казахстанско-Британского технического университета [4, 117-120]. В русском варианте названия данной дисциплины использовалось более привычное для отечественной системы высшего образования сочетание «Основы НИР», однако, само содержание курса, его цели и задачи качественно отличаются от того, что традиционно понималось и понимается под обучением основам научно-исследовательской работы в подавляющем большинстве вузов Казахстана и стран СНГ.
Настоящая статья является своеобразным теоретико-методологическим введением в мастер-класс, который планируется провести в рамках Международной конференции «Инновационные технологии в теории и практике преподавания языка и литературы: проблемы и пути решения» в Евразийском национальном университете им. Л.Н. Гумилева (Астана, 24-26 ноября 2009 года).
В свою очередь указанный мастер-класс является продолжением семинара-тренинга (workshop), проведенного под названием “MLA versus APA: Teaching Documentation Styles” в рамках Конференции преподавателей английского языка Центральной Азии [5]. В отличие от доклада “Research Reading and Writing Skills:  Kazakhstani Experience and Prospects”, прочитанного автором статьи в Американском университете в Каире [6], и учебного пособия “Research Reading and Writing Manual”, написанного в соавторстве с Б.Д. Джоламановой и Т.С. Шершневой [7], языком изложения как настоящей статьи, так и предстоящего мастер-класса является русский язык.
Данная идея была подсказана нам одним из рецензентов указанного выше учебного пособия проф. Ахметовой С.К., имеющей значительный, многолетний (или, точнее - если бы так можно было бы сказать по нормам русского языка – «многодесятилетний») опыт преподавания английского языка, как в Казахском политехническом институте, так и впоследствии – в Казахском национальном техническом университете им. К.И. Сатпаева. По мнению рецензента, пособие следовало бы перевести на русский язык, что способствовало бы расширению круга его читателей или, говоря «компьютерным» языком, его пользователей.
Действительно, хотя языком обучения курса “RRW” в КИМЭП и курса “Hum 315/316/317” в КБТУ является английский, эта особенность не является решающей, основополагающей при определении его специфики. Кардинальным отличием инновационного курса является его направленность на развитие умений и навыков, что отражает общую тенденцию современной западной (американской и европейской) методики преподавания практически всех учебных дисциплин (skills-oriented) и эксплицитно представлено в его английском варианте названия – “Research Reading and Writing Skills” (букв. «умения для чтения и написания исследовательских работ»).
Разумеется, подобное наименование, несмотря на его громоздкость, потребовало бы дальнейшего вербального развертывания типа «Формирование и развитие умений и навыков…», что полностью исключило бы возможность его использования в качестве наименования учебного курса. В силу этого, как офис-регистратору КБТУ, так и автору данной статьи приходится использовать более благозвучное, но менее точное наименование «Основы НИР».
И здесь нельзя не вспомнить слова известного советского философа М.К. Мамардашвили относительно философских утверждений: «…слова, их обозначающие, путают, потому что они принадлежат обыденному языку. А других слов у нас нет. … И они тянут за собой шлейф мании человека представлять все наглядно и предметно» [8, 60].
В нашем случае, первый компонент анализируемого наименования «основы» прочно ассоциируется в языковом сознании носителей русского языка со знаниями (но не с навыками), что репрезентируется в лексикографических источниках как, например, в словаре LingvoScience, входящего наряду с другими десятками словарей в английскую версию электронного словаря Lingvo 12: «Основы (каких-л. знаний) - basic foundation, foundation, grounds». Второй компонент наименования «НИР» ограничивает употребление термина научно-исследовательской работой, тогда как английское “research” имеет широкое значение. Ср., например, дефиницию в словаре LingvoUniversal: «1) (научное) исследование; изучение; изыскание; исследовательская работа» или дефиницию в словаре Marketing: «исследование, научное исследование, изучение», включающей ссылки на целый ряд других словарных статей с компонентом “research”: consumer research, armchair research, market research, marketing research, media research, product research, research and development, background research [9].
Широкая сочетаемость термина “research” обусловлена его семантикой, репрезентируемой в одноязычных толковых словарях как, например, в словаре Collins’а, также входящего в словарь Lingvo 12: “systematic investigation to establish facts or principles or to collect information on a subject”, т.е. «систематизированное изучение с целью установления фактов или принципов или сбора информации об объекте».
Такое понимание термина позволяет авторам англоязычных учебных пособий, направленных на формирование и развитие исследовательских умений и навыков, охватывать практически любые виды исследований и более широкую целевую аудиторию (target groups), чем это удается их русскоязычным коллегам при вынужденном использовании термина «НИР». «Шлейфы» слов «основы» и «НИР» не могут не отражаться на содержании предлагаемых курсов и учебных пособий, издаваемых в странах СНГ. Рассмотрим некоторые из них с этих позиций.
Книга коллектива преподавателей кафедры иностранных языков Российской Академии наук «Learn to Read Science: Курс английского языка для аспирантов и научных работников» представляет собой, как указывается в аннотации к ней, «переработанный комплексный курс английского языка для аспирантов (М.: Наука, 1980), направленный на развитие различных навыков чтения, и состоит из текстов, упражнений и заданий, в том числе для развития навыков письменной речи» (выделено нами. – Р.З.) [10, 2].
Если опираться на выделенные ключевые слова, то этот курс идентичен курсу “Research Reading and Writing Skills”, однако при внимательном ознакомлении с Предисловием ко второму изданию и самим содержанием пособия, такое впечатление рассеивается. Весьма показателен в этом отношении первый абзац Предисловия: «Прошло 10 лет со времени первой публикации этой книги. Несомненно, что-то изменилось с тех пор (Sic! – Р.З.) в методах преподавания иностранных языков, в частности в методах обучения чтению, но книга “Learn to Read Science” не потеряла своей актуальности, а следовательно, и популярности. Это и обусловило необходимость ее второго издания» [10, 3]. Как пишут авторы, в новом издании сохранены в основном все методические и структурные принципы, радикальной переработке подвергся лишь раздел, посвященный модальности. При всей очевидной полезности этого «впервые созданного в нашей стране «Курса английского языка для аспирантов и научных работников» [10, 4] в языковом отношении, он концептуально и методологически весьма далек от того, что можно было бы назвать для удобства изложения в дальнейшем инновационным курсом «Основы НИР».
Сказанное выше релевантно и для книги “Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты» с той оговоркой, что в ней расширен адресат пособия, ориентированного не только на научных работников и аспирантов, но и на «студентов, желающих научиться писать на английском языке статьи и рефераты по своей специальности» [11, 3]. Его авторы считают, что «для того, чтобы излагать свои мысли по-английски, нужно очень хорошо представлять себе лексико-синтаксическую структуру языка английского научного текста. Поэтому цель пособия – обучить лексико-синтаксическим клише, наиболее характерным для языка науки» (там же).
Наиболее фундаментальной из анализируемых работ - как по объему (600 страниц), так и по содержанию - является труд Н.К. Рябцевой, изданный под эгидой Института языкознания Российской Академии наук в 1999 году [12].
Цель словаря-справочника «оказать специалистам многостороннюю языковую помощь в написании научных трудов на английском языке» эксплицитно представлена в его необычно длинном названии: «Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке)», которое довольно существенно отличается от английского варианта названия: “English for Scientific Purposes. Guide to Academic Writing. Combinatory Dictionary of Scientific Usage. A New Active Reference”.
Здесь, не вдаваясь в другие подробности, следует отметить, что прилагательное “academic” не является удачно выбранным эквивалентом русского слова «научный», поскольку оно как в обыденном английском языке, так и в языке для специальных целей (LSP) относится не столько к сфере науки, сколько к сфере образования, особенно на уровне колледжа или университета. Ср. лексико-семантические варианты этого слова, например, в Словаре современного английского языка издательства Лонгман (LDOCE): ЛСВ1 “relating to education, especially at college or university level” и ЛСВ2 «concerned with studying from books, as opposed to practical work» [13].
Что касается возможного вопроса, почему данный справочник называется пособием активного типа, то автор дает на него ответ в Предисловии: «он предназначен не для понимания научного текста, а для его создания; …он не учит, как надо писать на английском языке, а помогает писать на нем» [12, 7].
Н.К. Рябцева подчеркивает принципиальное различие между изложением своих мыслей на иностранном языке и их переводом на иностранный язык: «Автор свободен в выборе языковых средств, имеет свою собственную «активную лексику» и всегда знает, что он хочет сказать и подчеркнуть. Переводчик же обязан придерживаться текста, переводить «пассивную» для него лексику – малознакомые или незнакомые слова, и не всегда разбирается в тонкостях предмета изложения» (там же).
На наш взгляд, такое нетрадиционное использование оппозиции «активное – пассивное» недостаточно корректно с точки зрения современной методики преподавания родного и иностранных языков. Как у автора, так и у переводчика могут быть пласты лексики, которые могут быть квалифицированы либо как «активные», либо как «пассивные». Во многом это определяется индивидуальными особенностями той или иной языковой личности, ее ассоциативно-вербальными сетями (далее - АВС) и тезаурусом.
Свобода автора в выборе языковых средств также ограничивается объективными факторами: особенностями научного стиля изложения в целом, особенностями данного вида научного документа (ср., например, степень свободы в научном эссе и в автореферате или резюме диссертации), требованиями конкретного научного издания.
В случае же межъязыковой коммуникации – при написании собственного научного произведения (доклада, статьи, монографии и т.п.) билингвальной личностью на иностранном языке или при переводе «чужого» текста профессиональным переводчиком – сложности научного изложения удваиваются, если не утраиваются, поскольку помимо сугубо лингвистических, языковых проблем, в действие вступают и межкультурные различия.
Ни в анализируемых здесь учебных пособиях по написанию/чтению научных произведений на английском языке, ни в других известных нам русскоязычных изданиях не говорится о проблеме плагиата, тогда как практически любое пособие по формированию и развитию исследовательских навыков, написанное англоязычными авторами, не обходится без всестороннего рассмотрения данной проблемы и рекомендаций как избежать обвинения в плагиате, в том числе неосознанного [14; 15; 16; 17; 18; 19].
В эпоху развития инновационных технологий, появления в Интернет различных электронных изданий типа «народной» энциклопедии “Wikipedia”, где автором или редактором статьи может быть любой человек, владеющий компьютером, остро встает и проблема достоверности информации, надежности (reliability) цитируемого источника.
«Профессионально владеющему иностранным языком переводчику для перевода научного труда требуется, в первую очередь, - пишет Н.К. Рябцева, - терминологический словарь. Автору научного труда – специалисту в своей предметной области и терминологии, для изложения своих идей и результатов нужны способы их представления и организации, характерные для научного стиля на иностранном языке» [12, 7]. Очевидно, что как первому, так и второму требуется знание терминологического словаря, точнее, достаточно развитая АВС на втором, иностранном языке. Очевидно также, что знания о способах представления и организации идей и результатов исследования, принятых в иноязычном научном сообществе, необходимы не только автору-билингву, но и профессиональному переводчику и даже автору-монолингву, если он стремится к тому, чтобы его мысли, предложения и результаты исследования стали известны за пределами страны.
Фраза “English opens doors” (букв. – «Английский открывает двери») уже стало аксиомой, именно английский язык более широко, чем любые другие иностранные языки, распахивает двери в международное научное сообщество, поэтому знания о способах и средствах научного изложения на английском языке являются актуальными в наши дни для специалистов всех областей человеческой деятельности.
В то же время для обеспечения эффективной межъязыковой (и межкультурной) коммуникации одних знаний явно недостаточно. Нетрудно заметить, что проанализированные выше учебные пособия являются - в терминах современной западной методики преподавания - knowledge-oriented, т.е. ориентированными на передачу знаний обучаемым. Однако знания - это своего рода «кусочки смысла» (В.Н. Комиссаров) – кирпичи, которые без применения умений каменщика, штукатура, маляра, плотника останутся грудой строительного материала, а не станут зданием (мы только сейчас обратили внимание на то, что русские слова «здание» и «создание» созвучны).
Инновационный подход в обучении основам НИР на английском языке предполагает, что его методологической основой является ориентированность учебных курсов и пособий на формирование умений и навыков исследовательской деятельности непосредственно в процессе обучения чтению и письменной речи на английском языке, где в качестве связующей нити (common thread) выступает поэтапная разработка индивидуальных и/или групповых (team) студенческих проектов по интересующих их тематике (не обязательно связанной с их будущей специальностью), оформление письменных работ в соответствии с международно-принятыми документационными стилями (MLA style, APA style или др.) и устная презентация проекта на английском языке с использованием Power Point.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   229




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет