2. Алмаштырып тәржемә итеү.
Метафора күсермә мәғәнәһе һәм экспрессивлығы буйынса тәржемә
телендәге баш
ҡ
а бер берәмек менән алмаштырыла, мә
ҫ
әлән:
Баш
ҡ
.: Үлем язаһы көтөү
ҙ
ән дә ғазаплыра
ҡ
, ошондай шомло, фажиғәле сәғәттә уйлай торған уймы
инде был? («Ярлы
ҡ
ау», 5-се бит).
Рус.: В такой страшный час привязалась – страшнее часа ожидания смерти («Помилование», с. 3).
Баш
ҡ
.:
Бе
ҙҙ
ең эштә был хәл – иге
ҙ
әктәр
ҙ
е әйтәм – бары икенсе тап
ҡ
ыр ғына булды. Бүреһе олоно
Ҡ
ара Йомағолдоң! («О
ҙ
он-о
ҙ
а
ҡ
бала са
ҡ
», 9-
сы бит).
Рус.: В нашем деле подобное – я имею в виду двойняшек – только второй раз. Привалило Черному!
(«Долгое-долгое детство», с. 9).
Баш
ҡ
.: Дүртеһе лә, хәлдән тайып, йонсоно,
ҡ
оро һөйәккә
ҡ
алдылар («Ярлы
ҡ
ау», 21-се бит).
Рус.: Все четверо погонщиков измучились, исхудали, кожа да кости («Помилование», с. 19).
Баш
ҡ
.: Илгә оят, ергә оят, дингә оят – һәммәбе
ҙ
гә оят килтер
ҙ
е был
ҡ
ара йөрәк! («О
ҙ
он-о
ҙ
а
ҡ
бала
са
ҡ
», 15-
се бит).
Рус.: Земле позор роду позор, вере позор! Всех осрамил, подлая душа! («Долгое-долгое детство», с. 15).
Баш
ҡ
.: Ни тиклем
ҡ
ы
ҙ
ыу
ҡ
анлы булмаһын,
ҡ
ул күтәреп һу
ҡҡ
анын хәтерләмәйем улай («О
ҙ
он-о
ҙ
а
ҡ
бала са
ҡ
», 17-
се бит).
Рус.: Горячий ведь человек был, но вот чтобы руку на нас поднял, такого не помню («Долгое-долгое
детство», с. 17).
Баш
ҡ
.: Ул, кинәт ынтылып, китапты алды ла, суйын мейестең ял
ҡ
ынлы ауы
ҙ
ын асып, ут
ҡ
а ырғытты
(«Ярлы
ҡ
ау», 45-се бит).
Рус.: Он схватил книгу, откинул в огненный зев («Помилование», с. 40).
Достарыңызбен бөлісу: |