Тақырыбындағы халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет83/565
Дата07.02.2022
өлшемі7,82 Mb.
#90763
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   565
Байланысты:
2


Раздел, изучающий паремии, называется паремиологией, которое определяется как «…
подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий —
 
пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, 
афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является 
краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном 
опыте группы, народа и т. п.» [11,207 с.] 
Итак, «Пословица – это структурно и семантически законченное лаконичное народное изречение в 
клишированной парадигматической форме, имеющее образно – поэтический, аллегорический и 
назидательный характер» [12]. 
Важность изучения пословиц других народов и других языков доказывает следующее определение 
Джофри Уиланса: «Вам никогда не понять один язык, если вы не понимаете хотя бы два … Каждый 
народ спрессовывает в пословицы свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом 
других народов! Оттого и получается иной раз, что разноязычные пословицы кажутся прямо-таки 
скалькированными друг с друга» [9,160 с.].
Сходной чертой пословиц представленных трёх языков является их общая тематика: человек, его 
внутренний мир, отношение человека к труду; взаимотношения между людьми; такие понятия как 


44 
дружба, любовь, добрата, человечность, а также зависть, скупость, лень; взаимоотношения в семье: 
между родителями и детьми и другие.
Особенности номинацентрических пословиц русского языка: 
1) Они характеризуются отношениями тождества (положительного или отрицательного), например: 
Неверный друг – опасный враг; Лишнее говорить – себе вредить; Дом вести – не бородой трясти;
2) 
Присутствие сравнения – явного или скрытого, например: 
Человек что замок: к каждому нужно 
ключик подобрать;
Жизнь как луна: то полная, то на ущербе; Ученье – свет, а неученье – тьма; Мать 
праведна – ограда каменная; 
3) 
Могут обозначать типичные знаковые ситуации, например: 
На безрыбье и рак рыба; На безлюдье 
и Фома дворянин; Где пастух дурак, там и собаки дуры
[9, 160 
с.]. 
Особенности номинацентрических пословиц английского языка: 
1)
Быть популярным и запоминающимся: 
All's well that ends well 
(Всё хорошо, что хорошо 
кончается);
2)
 
Быть кратким и точным: 
Practice makes perfect
(Практика делает совершенным); 
3)
Дать разумный совет: 
No care, no buildings
(Нет заботы, нет зданий);
4)
Содержать неизменные истины, основанное на опыте, накопленном за годы: 
Honesty is the best 
policy 
(Честность

 
лучшая политика);
5)
 
Большинство пословиц имеют простую рифму и элегантный баланс: 
Time is money (Время 
деньги), A deal is a deal (Сделка есть сделка); 
И в русском, и в казахском языках номинацентрические пословицы нередко имеют отношения 
сравнения или тождества, но в каждом из языков сравниваются различные предметы и явления в сходных 
по смыслу пословицах, например: 
Глаза 

 
зеркало души. Чужая душа 

 
дремучий бор. 

 
Көз – нұрдың 
ұясы, көңіл – сырдың ұясы (Глаза 

 
гнездо луча, душа 

 
гнездо тайны). 
В номинацентрических пословицах с отношениями тождества и сравнения находят отражение 
реалии народного быта. Ср., например:
а) В русском языке; 
Горе не плуг, а бороздку прокладывает; Чужая душа 

 
не гумно: не заглянешь;
б) В казахском языке: 
Ki
ші қатын - кici қатыны (Младшая жена — чужая жена);
Бәйбіше - қудай 
бұйрығы, тоқал – иттің құйрығы (Старшая жена — божий указ, младшая жена — собачий хвост)
.
В казахских номинацентрических пословицах шире, чем в русском пословичном фонде, 
используются наименования явлений природы, окружающей среды [4,298 с.]. 
Структура номинацентрических пословиц определяется морфологическими и синтаксическими 
аспектами. 
Единство синтаксической позиции и функции требует расширить круг номинацентрических 
пословиц и включить в него высказывания с грамматическими заменителями имени существительного 
в именительном падеже. В роли таких заменителей выступают инфинитивы и субстантированные части 
речи. Например: 
Жить в разлуке – жить в муке; Каждый зряч, да не каждый врач; Не то счастье, о чем 
во сне бредишь, а то, на чем сидишь да едешь; Не всяк злодей, что часом лих; Пьяный что дурной 
[12].
Структурные схемы номинацентрических пословиц и пословичных выражений: 
1. Sn + Sn. (
Существительное + Существительное) 
2.Inf + Inf. (
Инфинитив + Инфинитив) 
3. Sn + Inf. (
Существительное -t- Инфинитив) 
4. Inf+Sn. (
Инфинитив + Существительное) 

В английском языке очень часто встречаются номинацентрические пословицы с конструкцией: 
Inf + Inf. 
Например: 

Easy come, easy go 
(Легко приходить, легко идти) 

Eat to live, not live to eat 
(Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть) 

It is better to wear out than to rust out (
Лучше износиться, чем заржаветь) 

Lend your money and lose your friend (
Одолжи денег и потеряй друга) 

Большинство русских пословиц имеют структуру Sn + Sn.: 
Например:

Богатство-грязь, ум-золото; 

Азбука наука, а ребятам мука; 

Безделье – мать пороков; 

Быль – трава, небыль – вода;

Большинство казахских номинацентрических пословиц также имеет конструкцию Sn + Sn.: 


45 
Например:

Білім – қуат (Знание –сила); 

Жастық - әлсіздік емес (Молодость – не слабость); 

Жақсы ат– жан серігі (Хороший конь–друг души)
;

Шешеннің тілі – шебердің бізі (Язык оратора—это шило мастера (т.е. шедевр)).

Жақсы сөз – жарым ырыс (Хорошие слова–это наполовину ритуал).
Таким образом, пословица – общеязыковое явление, характеризующееся как языковыми, так и 
речевыми свойствами. Сопоставительное исследование номинацентрических пословиц способствует 
определить общие сходства и различия не только в семантике, но и в структуре пословиц исследуемых 
языков. К тому же при контактировании языков появляется речевая интерференция [13,140 с.].
Пословицы в целом и номинацентрические пословицы в частности в сопоставляемых языках 
являются результатом народного творчества и творчества отдельных личностей. Номинацентрические 
пословицы – это пословицы, в которых один или несколько (1-5) смысловых центров, выраженных 
языкавыми единицами именного характера.
Номинацентрические пословицы, также как и все другие пословицы, характеризуются закончен-
ностью мысли, структурностью предложения, образностью, иносказанием, собирательностью, абстра-
гированностью и применимостью в различных речевых ситуациях. 
В структуре и семантике номинацентрических пословиц английского, русского и казахского языков 
наблюдаются сходства, свойственные пословицам всех языков и особенности (различия), которые 
характеризуют национально-культурные аспекты каждого языка в отдельности, своеобразие видения, 
восприятия и словесного оформления языковой картины мира в пословичном выражении.
Номинацентрические пословицы являются разновидностью паремиологического клише, поэтому они 
моделизированы как по значению, так и по структуре.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   565




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет