Устная и письменная деловая речь имеют существенные отличия: обе формы речи представляют системно различающиеся разновидности русского литературного языка



Дата16.05.2023
өлшемі52,36 Kb.
#176868
түріИнтервью
Байланысты:
Жанры устной профессионально- деловой коммуникации.
пустой, 23.01.Қазақстан тарихы. Силлабус (1) (1), реквизит для шоу мыльных пузырей – Google Поиск, ССП, ОБӨЖ3

Специфическими жанрами деловой коммуникации являются: деловая беседа, переговоры, совещания, интервью, разговор по телефону, которые зачастую становятся составляющими таких форм делового общения, как конференции, собрания, брифинги или могут выполнять и самостоятельные функции.





Устная и письменная деловая речь имеют существенные отличия: обе формы речи представляют системно различающиеся разновидности русского литературного языка. Если деловая письменная речь представляет официально-деловой стиль речи, то устная деловая речь – различные формы гибридных стилевых образований. Таким образом, можно говорить об особенностях деловой речи, которая имеет как устную, так и письменную формы. Сегодня рамки делового общения расширяются. Реклама, светское общение становятся неотъемлемой составляющей деловой коммуникации. Ситуация делового общения может быть строго официальной (протокольные виды делового общения), официальной (непротоколируемое деловое общение контрагентов в рабочей обстановке) и неофициальной (деловое общение в рабочей и в нерабочей обстановке). Первый и второй типы официального общения предполагают повышенную строгость в выборе лексики. В официальном общении совершенно неуместно употребление жаргонно-профессиональной лексики. Сложность порой заключается в том, что говорящие не отдают себе отчета в стилистической окраске используемых слов. Для людей с недостаточно высоким уровнем речевой культуры слова наехать, кинуть, разборка, беспредел, бабки – это нормальная лексика, лишенная каких-либо ограничений.


Недопустимо в официальной обстановке использовать так называемые слова-диффузы. Таково, например, вошедшее в широкое употребление из молодежного жаргона слово крутой – калька с английского сленгизма tough. Однозначно истолковать значение данного слова нельзя, потому что в словосочетаниях крутой парень, крутой фильм, крутые цены, крутой банк, крутой джип и т.д. оно будет иметь различные значения. Такие слова еще называют словами-губками за то, что они впитывают значения ситуации, практически не имея собственного. Например: Вот эта музыка с подписанием договоров тянется уже два месяца. Слово музыка в данном контексте имеет значение «волокита». Оно впитывает ситуативное значение, поскольку в значительной степени утрачивает собственное. Использование таких слов в официальном общении нежелательно прежде всего потому, что сферой активного использования слов-диффузов является разговорно-бытовая речь. Они уместны при общении с близкими людьми в домашней обстановке, но не отвечают коммуникативным запросам официального делового общения. Совершенно недопустимо в условиях делового общения употребление бранной и просторечной лексики: вляпаться, надуть, угробить, достать (надоесть), брякнуть и т.п. Такая лексика не просто определяет деструктивный тон беседы, она лишает коммуникантов возможности реализовать свои цели в ходе переговоров, поскольку негативно характеризует тех, кто ее использует. Культурный человек чутко реагирует на обстановку общения, учитывая допустимость или недопустимость использования речевых средств. Их отбор определяет не только сфера, но и ситуация общения, наличие наблюдателей, степень знакомства говорящих и т.д. Использование различных пластов литературной лексики в деловом общении должно быть оправдано. Общим принципом лексического отбора является соответствие задачам, целям и обстановке делового общения.

Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет